首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

电影国粤语配音翻译的语域对比分析--以《爱丽丝梦游仙境》为例

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5页
摘要第6-7页
CONTENTS第7-9页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第9-13页
    1.1 Research motivation第9-10页
    1.2 Research significance第10-11页
    1.3 Research questions第11页
    1.4 Research method第11页
    1.5 Thesis structure第11-13页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第13-21页
    2.1 Introduction of dubbing translation第13-15页
        2.1.1 Principles of translation for dubbing第14-15页
    2.2 Researches on dubbing translation abroad第15-17页
    2.3 Researches on dubbing translation in China第17-18页
    2.4 Researches on register analysis in translation第18-21页
        2.4.1 Tenor of discourse第18-19页
        2.4.2 Mode of discourse第19-20页
        2.4.3 Field of discourse第20页
        2.4.4 Interrelationship between field, mode and tenor第20-21页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第21-29页
    3.1 Working Definition第21-23页
    3.2 Register analysis in film translation第23-26页
        3.2.1 Understand the personality of the character第23-24页
        3.2.2 Reveal the character’s emotions and attitudes第24-25页
        3.2.3 Locate the intimacy level between the sender and receiver第25-26页
    3.3 Framework of analysis第26-29页
CHAPTER FOUR CASE STUDY第29-49页
    4.1 The Film Alice in Wonderland and Its Three Major Characters第29-31页
        4.1.1 Introduction to the Film Alice in Wonderland第29-30页
        4.1.2 Three Major Characters of Alice in Wonderland – Alice, the Hatter and Red Queen第30-31页
    4.2 Representation of Characters in Alice in Wonderland through the Reproducing Register第31-46页
        4.2.1 Reproducing register to represent Alice’s personality第32-39页
        4.2.2 Reproducing register to represent the Hatter’s personality第39-44页
        4.2.3 Reproducing register to represent the Red Queen’s personality第44-46页
    4.3 Summary第46-49页
CHAPTER FIVE Conclusion第49-51页
    5.1 Answers to the research questions and major findings第49-50页
    5.2 Limitations and suggestions for further research第50-51页
REFERENCES第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:官方记者招待会口译中语境的顺应性研究--以2011、2012年两会期间温总理答中外记者问口译为例
下一篇:空间介词语义的认知研究及其在词典编纂中的应用--介词to例析