| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Introduction of the Translation Task | 第10-11页 |
| 1.2 Significance of the Translation Practice | 第11-12页 |
| 1.3 Requirements of the Translation Task | 第12-13页 |
| 1.4 Layout of the Report | 第13-14页 |
| Chapter Two Translation Procedures | 第14-20页 |
| 2.1 Before Translation | 第14-16页 |
| 2.1.1 Analysis of the Source Text and the Target Readers | 第14-15页 |
| 2.1.2 Preparations of Background Knowledge | 第15-16页 |
| 2.1.3 Tools of Translation Task | 第16页 |
| 2.2 Process of Translation | 第16-19页 |
| 2.3 After Translation | 第19-20页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第20-24页 |
| 3.1 General Introduction of Functional Translation Theories | 第20-21页 |
| 3.2 Introduction of Hans J. Vermeer’s Skopos Theory | 第21-22页 |
| 3.3 Skopos Theory Applied in this Translation Task | 第22-24页 |
| Chapter Four Case Study | 第24-35页 |
| 4.1 Translation of the Culture-loaded Words | 第24-30页 |
| 4.1.1 General Introduction of Culture-loaded Words | 第24-25页 |
| 4.1.2 Translation Methods of Culture-loaded Words | 第25-30页 |
| 4.2 Translation of Titles of Documentary | 第30-35页 |
| 4.2.1 The Characteristics of the Titles of Documentary | 第30-31页 |
| 4.2.2 The Strategies of Translation of Titles | 第31-35页 |
| Chapter Five Summary | 第35-38页 |
| Bibliography | 第38-40页 |
| Acknowledgement | 第40-41页 |
| Appendix | 第41-97页 |