| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter One Introduction | 第8-13页 |
| 1.1 Introduction of the Translation Task | 第8-10页 |
| 1.2 Significance of the Translation Practice | 第10-11页 |
| 1.3 Layout of the Report | 第11-13页 |
| Chapter Two Translation Procedures | 第13-17页 |
| 2.1Study of the Source Textand the Target Audience | 第13页 |
| 2.2 Before Translation | 第13-15页 |
| 2.2.1 Preparation of Background Information | 第14页 |
| 2.2.2 Preparation of the Translating Tools | 第14-15页 |
| 2.3 In Translation | 第15-16页 |
| 2.4 After Translation | 第16-17页 |
| Chapter Three Analysis of Subtitle Translation and Functional Text Analysis | 第17-24页 |
| 3.1 Introductionof Audiovisual Translation (AVT) | 第17-18页 |
| 3.2 Constraints in Subtitling | 第18-21页 |
| 3.2.1 Technical Constraints | 第18-19页 |
| 3.2.2 Textual Constraints | 第19-20页 |
| 3.2.3 Linguistic Constraints | 第20-21页 |
| 3.3 Halliday’s Functional Text Analysis | 第21-24页 |
| 3.3.1 Text | 第21页 |
| 3.3.2 Register | 第21-24页 |
| Chapter Four Case Study | 第24-35页 |
| 4.1 Constraints in Text | 第24-29页 |
| 4.2 Constraints in Technique | 第29-31页 |
| 4.3 Constraints Linguistics | 第31-35页 |
| Chapter Five Summary | 第35-37页 |
| 5.1 Reflections on the Problems Unresolved in Translation Practice | 第35-36页 |
| 5.2 Self-reflection of Translator and Suggestion for Future Research | 第36-37页 |
| Bibliography | 第37-39页 |
| Acknowledgements | 第39-40页 |
| Appendix 1: Source Text | 第40-85页 |
| Appendix 2: Target Text | 第85-129页 |