《湖北旅游》汉英翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 目录 | 第7-8页 |
| 1. 任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 任务来源 | 第8页 |
| 1.2 文本介绍 | 第8-10页 |
| 1.2.1 旅游翻译的特点 | 第9页 |
| 1.2.2 旅游翻译的原则 | 第9-10页 |
| 2. 翻译过程 | 第10-14页 |
| 2.1 翻译前的准备 | 第10-12页 |
| 2.1.1 对文本的理解 | 第10-11页 |
| 2.1.2 翻译工具的选择 | 第11-12页 |
| 2.2 翻译分工及标准 | 第12页 |
| 2.3 翻译过程的各个阶段 | 第12-14页 |
| 3 翻译实例分析 | 第14-24页 |
| 3.1 翻译难点 | 第14-16页 |
| 3.1.1 语言难点 | 第14-15页 |
| 3.1.2 文化背景难点 | 第15-16页 |
| 3.2 翻译的技巧和方法 | 第16-24页 |
| 3.2.1 旅游景点名称的翻译 | 第17-18页 |
| 3.2.2 旅游景点内容的翻译 | 第18-24页 |
| 4 译者的素养 | 第24-26页 |
| 4.1 提高对译者的认识和提高译者的能力 | 第24-25页 |
| 4.2 理解历史,传递民俗 | 第25页 |
| 4.3 译者要有良好的团队合作精神 | 第25-26页 |
| 5 小结 | 第26-28页 |
| 5.1 经验和收获 | 第26页 |
| 5.2 存在着问题和不足 | 第26-27页 |
| 5.3 对旅游翻译提出一点建议 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录 | 第29-68页 |
| 致谢 | 第68-69页 |