《湖北旅游》汉英翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
目录 | 第7-8页 |
1. 任务描述 | 第8-10页 |
1.1 任务来源 | 第8页 |
1.2 文本介绍 | 第8-10页 |
1.2.1 旅游翻译的特点 | 第9页 |
1.2.2 旅游翻译的原则 | 第9-10页 |
2. 翻译过程 | 第10-14页 |
2.1 翻译前的准备 | 第10-12页 |
2.1.1 对文本的理解 | 第10-11页 |
2.1.2 翻译工具的选择 | 第11-12页 |
2.2 翻译分工及标准 | 第12页 |
2.3 翻译过程的各个阶段 | 第12-14页 |
3 翻译实例分析 | 第14-24页 |
3.1 翻译难点 | 第14-16页 |
3.1.1 语言难点 | 第14-15页 |
3.1.2 文化背景难点 | 第15-16页 |
3.2 翻译的技巧和方法 | 第16-24页 |
3.2.1 旅游景点名称的翻译 | 第17-18页 |
3.2.2 旅游景点内容的翻译 | 第18-24页 |
4 译者的素养 | 第24-26页 |
4.1 提高对译者的认识和提高译者的能力 | 第24-25页 |
4.2 理解历史,传递民俗 | 第25页 |
4.3 译者要有良好的团队合作精神 | 第25-26页 |
5 小结 | 第26-28页 |
5.1 经验和收获 | 第26页 |
5.2 存在着问题和不足 | 第26-27页 |
5.3 对旅游翻译提出一点建议 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 | 第29-68页 |
致谢 | 第68-69页 |