首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

初级对外汉语教材动词的英译研究--以《汉语教程》为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第一章 绪论第9-16页
    第一节 研究的缘起第9页
    第二节 研究目的和意义第9-10页
        一、研究目的第9-10页
        二、研究意义第10页
    第三节 研究综述第10-14页
        一、关于汉语初级阶段词汇教学的研究第10-11页
        二、关于对外汉语教材生词英译的研究第11-13页
        三、关于动词英译的研究第13-14页
        四、前人研究的不足与反思第14页
    第四节 研究的思路与方法第14-16页
        一、研究思路第14-15页
        二、研究方法第15-16页
第二章 《汉语教程》动词英译的计量研究第16-33页
    第一节 《汉语教程》动词英译的统计分析第16-22页
        一、动词释义方式的归类第16-19页
        二、统计概况第19-22页
    第二节 《汉语教程》动词英译的特点与问题第22-31页
        一、动词英译的特点第22页
        二、动词英译的问题第22-31页
    第三节 小结第31-33页
第三章 《汉语教程》与《牛津高阶英汉双解词典》动词英译的对比分析第33-42页
    第一节 与《牛津高阶英汉双解词典》对比《汉语教程》动词英译的不足第33-36页
        一、教材生词释义的语境限制与不足第34-35页
        二、教材生词释义的层级性与不足第35页
        三、教材生词释义的元语言特点与不足第35-36页
    第二节 《牛津高阶英汉双解词典》对《汉语教程》动词英译的指导作用第36-40页
    第三节 小结第40-42页
第四章 《汉语教程》生词表中动词英译存在问题的原因与对策第42-48页
    第一节 《汉语教程》生词表中动词英译出现不足的原因第42-45页
        一、汉英语言差异第42-44页
        二、教材编写第44-45页
    第二节 针对《汉语教程》生词表中动词英译问题的对策第45-48页
        一、动词英译要紧密结合语境第46页
        二、动词英译避免过于简单第46-47页
        三、保证动词语用信息的完整第47-48页
第五章 结语第48-49页
参考文献第49-52页
致谢第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:基于卷积神经网络的问句分类研究
下一篇:中高级留学生文化词语习得对比研究--基于汉字文化圈与非汉字文化圈