| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Background Information | 第9-10页 |
| 1.2 Objectives of the Translation | 第10页 |
| 1.3 Significance of the Translation | 第10-11页 |
| 1.4 Structure of the Translation Report | 第11-13页 |
| Chapter Two Pre-translation Preparation | 第13-19页 |
| 2.1 Text Analysis | 第13-14页 |
| 2.2 Proper Nouns and Terminologies | 第14-15页 |
| 2.2.1 Names | 第14页 |
| 2.2.2 Proper Nouns and Terminologies | 第14-15页 |
| 2.3 Key Points and Difficult Points in Translation | 第15-16页 |
| 2.3.1 Key Points in Translation | 第15-16页 |
| 2.3.2 Difficult Points in Translation | 第16页 |
| 2.4 Main Tools in Translation | 第16-19页 |
| Chapter Three Cases Analysis | 第19-35页 |
| 3.1 Translation of Titles | 第19-22页 |
| 3.2 Translation of Words | 第22-26页 |
| 3.2.1 Using Parallel Texts | 第22-25页 |
| 3.2.2 Transliteration, Literal and Free Translation | 第25-26页 |
| 3.3 Translation of Sentences | 第26-35页 |
| 3.3.1 Dividing Sense Groups | 第26-29页 |
| 3.3.2 Restructuring Sentence Orders | 第29-32页 |
| 3.3.3 Turning Passive Voice into Active Voice | 第32-35页 |
| Chapter Four Conclusion | 第35-39页 |
| 4.1 Major Findings | 第35-36页 |
| 4.2 Implications | 第36页 |
| 4.3 Limitations | 第36页 |
| 4.4 Suggestions for Future Translation Practice | 第36-39页 |
| References | 第39-41页 |
| Appendix 1: The Target Text | 第41-71页 |
| Appendix 2: The Source Text | 第71-121页 |
| Acknowledgements | 第121-122页 |