Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第8-9页 |
Chapter One Introduction to the Translation Task | 第9-13页 |
1.1 Brief Introduction to the Client | 第9-10页 |
1.2 Brief Introduction to the Task | 第10-11页 |
1.3 Client’s Requirements | 第11-13页 |
Chapter Two Description of the Translation Process | 第13-23页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第13-19页 |
2.1.1 Source text analysis | 第13-14页 |
2.1.2 Parallel texts | 第14-16页 |
2.1.3 Related translation theories | 第16-17页 |
2.1.4 Translation tools | 第17-18页 |
2.1.5 Related terms | 第18-19页 |
2.2 Translation Process | 第19-21页 |
2.2.1 Personnel arrangement of translation | 第19-20页 |
2.2.2 Arrangement of translation process | 第20-21页 |
2.2.3 Contingency plan | 第21页 |
2.3 Post-translation Management | 第21-23页 |
2.3.1 Revision | 第21-22页 |
2.3.2 Evaluation by client | 第22-23页 |
Chapter Three Case Study | 第23-49页 |
3.1 Translation at the Lexical Level | 第23-31页 |
3.1.1 Translation of proper names | 第23-26页 |
3.1.2 Translation of four-character structures | 第26-28页 |
3.1.3 Translation of folk adages | 第28-31页 |
3.2 Translation at the Syntactic Level | 第31-38页 |
3.2.1 Translation of voice in sentences | 第31-34页 |
3.2.2 Translation of long sentences | 第34-38页 |
3.3 Translation at the Rhetorical Level | 第38-47页 |
3.3.1 Translation of figures of comparison | 第39-42页 |
3.3.2 Translation of parallelism | 第42-46页 |
3.3.3 Translation of rhetorical question | 第46-47页 |
3.4 Brief Summary | 第47-49页 |
Chapter Four Summary and Enlightenments on the Translation | 第49-52页 |
4.1 Summary on the Translation | 第49-51页 |
4.2 Enlightenments on the Translation | 第51-52页 |
Bibliography | 第52-54页 |
Appendices | 第54-98页 |
Appendix 1 Source Text and Target Text | 第54-95页 |
Appendix 2 Term List | 第95-96页 |
Appendix 3 Aided Translation Tools List | 第96-98页 |
Acknowledgements | 第98页 |