首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《神秘湘西·生态古丈》中长句的英译

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-10页
Project Description第10-14页
Source Text/Target Text第14-50页
Translation Report on C-E Translation of Long Sentences in Mysterious Xiangxi—Ecological Guzhang第50-78页
    Ⅰ. Introduction第50-56页
        1.1 An introduction to Long C hinese Sentences第50-53页
            1.1.1 Definition of Long C hinese Sentences第51页
            1.1.2 Classification of Long C hinese Sentences第51-53页
            1.1.3 Characteristics of Long C hinese Sentences第53页
        1.2 Literature Review第53-56页
    Ⅱ. Long Chinese Sentences in the Source Text and Translation Principles第56-60页
        2.1 Long Chinese Sentences in the Source Text第56-57页
            2.1.1 Statistics of Long C hinese Sentences in the Source Text第56页
            2.1.2 Logical Function of Long C hinese Sentences in the Source Text第56-57页
        2.2 Translation Principles第57-60页
    Ⅲ. Translation Techniques of Long Chinese Sentences in the Source Text第60-76页
        3.1 Preservation第61-64页
        3.2 Alteration第64-67页
        3.3 Combination第67-69页
        3.4 Division第69-72页
        3.5 Synthesization第72-76页
    Ⅳ. Conclusion第76-78页
Bibliography第78-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:《看“海牛”如何牛起来》报道中流水句的英译
下一篇:《有味》中的复句英译策略