首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《看“海牛”如何牛起来》报道中流水句的英译

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6页
摘要第7-10页
Project Description第10-14页
Source Language/Target Language第14-64页
Translation Report第64-86页
    Ⅰ. Introduction第64-69页
        1.1 The Cohesive Device in Discourse第64-65页
        1.2 The Definition of Run-on Sentence and Its Correlational Studies第65-68页
        1.3 Significance of Cohesion towards Run-on Sentences translation in Soft News第68-69页
    Ⅱ. Classification of Run-on Sentences in Source Text第69-75页
        2.1 Run-on Sentences with Single Subject第69-72页
            2.1.1 Run-on Sentences with a Single Subject Connected with Foregoing Clauses .. 612.1.2 Run-on Sentences with a Single Subject Carried Forward Clauses第70页
            2.1.3 Run-on Sentences with a Single Subject Connected with Foregoing Clauses andCarried Forward Clauses第70-72页
        2.2 Run-on Sentences with Multi-Subjects第72-74页
            2.2.1 Run-on Sentences with Two subjects (Alternated with One Another)第72-73页
            2.2.2 Run-on Sentences with More than Two Subjects (Alternated with Others)第73-74页
        2.3 Run-on Sentences with Complex Subjects第74-75页
    Ⅲ. Translation Skills of Run-on Sentences第75-84页
        3.1 Supplement第75-78页
            3.1.1 Supplementing Conjunction第76-77页
            3.1.2 Supplementing Reference第77页
            3.1.3 Supplementing Reiteration第77-78页
        3.2 Consolidation第78-81页
            3.2.1 Consolidation and Ellipsis第78-79页
            3.2.2 Consolidation and Reference第79页
            3.2.3 Consolidation and Substitution第79-80页
            3.2.4 Consolidation and Collocation第80-81页
        3.3 Disconnection第81-84页
            3.3.1 Disconnection and Reference第81-82页
            3.3.2 Disconnection and Conjunction第82-84页
    Ⅳ. Conclusion第84-86页
Bibliography第86-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:堆载条件下深厚填土桩基负摩阻力特性及其设计方法研究
下一篇:《神秘湘西·生态古丈》中长句的英译