| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Research Background | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Report | 第10页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第10-12页 |
| Chapter 2 Overview of Nominalization | 第12-19页 |
| 2.1 Definition and Classifications of Nominalization | 第12-16页 |
| 2.1.1 Definition of Nominalization | 第12-13页 |
| 2.1.2 Classifications of Nominalization | 第13-16页 |
| 2.2 Translation Techniques Adopted in the translation of Nominalization | 第16-19页 |
| 2.2.1 Conversion | 第16-17页 |
| 2.2.2 Addition | 第17页 |
| 2.2.3 Shifting | 第17-19页 |
| Chapter 3 Translation Techniques of Nominalization in InternationalDistribution Agreement | 第19-28页 |
| 3.1 Translation Techniques of Nominalization on Lexical Level | 第19-25页 |
| 3.1.1 Conversion | 第19-21页 |
| 3.1.2 Addition | 第21-23页 |
| 3.1.3 Condensation | 第23-24页 |
| 3.1.4 Shifting | 第24-25页 |
| 3.2 Translation Techniques of Nominalization on Syntactic Level | 第25-28页 |
| 3.2.1 Shifting“That”Clausal Structure to a Sentence | 第25-26页 |
| 3.2.2 Shifting V-ing Structure to an Independent Clause | 第26-28页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第28-30页 |
| 4.1 Translation Experience | 第28-29页 |
| 4.2 Problems to be Solved | 第29-30页 |
| References | 第30-32页 |
| Appendix 1 Source Text | 第32-56页 |
| Appendix 2 Target Text | 第56-72页 |