首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--词典论文

跨文化传播目标下的汉英词典文化词译释模式建构研究--基于港台两部汉英词典的实证分析

摘要第4-6页
Abstract第6-8页
Chapter One Introduction第12-19页
    1.1 Research Background And Significance第12-14页
        1.1.1 Research Background第12-13页
        1.1.2 Research Significance第13-14页
    1.2 Research Questions and Research Methods第14-16页
        1.2.1 Research Questions第14-15页
        1.2.2 Research Methods第15-16页
    1.3 The Layout of This Thesis第16-18页
    Summary第18-19页
Chapter Two Literature Review第19-30页
    2.1 Previous Studies On The Translation Of Culture-Loaded Words第19-26页
        2.1.1 On the Categorization of Culture-loaded Words第19-23页
        2.1.2 On the Translation of Culture-loaded Words第23-26页
    2.2 Previous Studies on the Translation of Culture-loaded Words in Chinese-EnglishDictionaries第26-29页
        2.2.1 On the Translation of Culture-loaded Words in Lin Yutang's C-E Dictionary第26-27页
        2.2.2 On the Translation of Culture-loaded Words in Liang Shiqiu's C-EDictionary第27-28页
        2.2.3 On the Translation of Culture-loaded Words in Other C-E Dictionaries第28-29页
    Summary第29-30页
Chapter Three Data Collection第30-32页
Chapter Four Data Analysis第32-78页
    4.1 Translation Strategies of Culture-loaded Words in Lin Yutang's Dictionary第32-50页
        4.1.1 Lin Yutang and His Translation Thoughts第32页
        4.1.2 The Translation Strategies and Methods in Lin Yutang's C-E Dictionary第32-50页
    4.2 Translation Strategies of Culture-loaded Words in Liang Shiqiu's Dictionary第50-70页
        4.2.1 Liang Shiqiu and His Translation Thoughts第50-51页
        4.2.2 The Translation Strategies and Methods in Liang Shiqiu's C-E Dictionary第51-70页
    4.3 Comparative Analysis of the Two C-E Dictionaries第70-76页
        4.3.1 Features of the Translation of Culture-loaded Words by the Two C-EDictionaries第71-75页
        4.3.2 Improvement for the Translation of Culture-loaded Words in the Two C-EDictionaries第75-76页
    Summary第76-78页
Chapter Five An Appropriate Model For Translating Culture-LoadedWords In C-E Dictionaries第78-94页
    5.1 The Function and Status Condition of C-E Dictionaries第78-80页
        5.1.1 The Proper Function of Chinese-English Dictionaries第78-79页
        5.1.2 The Status Condition of Chinese-English Dictionaries in China第79-80页
    5.2 An Explanatory Translation Approach Dealing with Culture-loaded Words inC-E Dictionaries第80-91页
        5.2.1 A General Introduction of the Equivalent Pattern in C-E Dictionaries第80-81页
        5.2.2 The Translation Pattern for Delivering the Cultural Connotation ofCulture-loaded Words in C-E Dictionaries第81-83页
        5.2.3 The Noun-Phrase-oriented Structural Pattern of the Translation ofCulture-loaded Words in C-E Dictionaries第83-91页
    5.3 The Principles of Building an Explanatory Translation Approach forCulture-loaded Words第91-92页
        5.3.1 Linguistic Principles第91页
        5.3.2 Translation Principles第91-92页
        5.3.3 Practicability Principles第92页
    Summary第92-94页
Chapter Six Conclusion第94-98页
    6.1 The Findings from the Current Research第94-96页
    6.2 Limitations and Further Suggestions of the Current Research第96-98页
References第98-101页
在学期间的研究成果第101-102页
Acknowledgements第102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:改写理论视角下散文《浮生六记》的两个英译本对比分析
下一篇:科幻小说《心理游戏》(节选)汉译实践报告