首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从动态对等的视角看英译汉中的词类转译--以Communication Between Cultures的汉译为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
1. 引言第9-11页
2. 动态对等理论的内涵及其对翻译的指导意义第11-15页
    2.1 动态对等理论的内涵第11-12页
    2.2 动态对等理论对翻译的指导意义第12-15页
3. 英汉词类的形态和语义特征对比第15-19页
    3.1 英汉词类的形态特征对比第15-17页
    3.2 英汉词类的语义特征对比第17-19页
4. 英译汉词类转译动态对等的方法第19-29页
    4.1 名词,介词,形容词转译为动词第19-23页
        4.1.1 名词转译为动词第19-21页
        4.1.2 介词转译为动词第21-22页
        4.1.3 形容词转译为动词第22-23页
    4.2 动词、形容词转译为名词第23-25页
        4.2.1 动词转译为名词第23-25页
        4.2.2 形容词转译为名词第25页
    4.3 名词转译为形容词第25-26页
    4.4 名词、形容词转译为副词第26-29页
        4.4.1 名词转译为副词第26-27页
        4.4.2 形容词转译为副词第27-29页
5. 结语第29-31页
参考文献第31-33页
附录:翻译资料第33-61页
致谢辞第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:从功能对等理论看科技英语插入语的翻译
下一篇:英语新词语的构成特点及汉译