从动态对等的视角看英译汉中的词类转译--以Communication Between Cultures的汉译为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
1. 引言 | 第9-11页 |
2. 动态对等理论的内涵及其对翻译的指导意义 | 第11-15页 |
2.1 动态对等理论的内涵 | 第11-12页 |
2.2 动态对等理论对翻译的指导意义 | 第12-15页 |
3. 英汉词类的形态和语义特征对比 | 第15-19页 |
3.1 英汉词类的形态特征对比 | 第15-17页 |
3.2 英汉词类的语义特征对比 | 第17-19页 |
4. 英译汉词类转译动态对等的方法 | 第19-29页 |
4.1 名词,介词,形容词转译为动词 | 第19-23页 |
4.1.1 名词转译为动词 | 第19-21页 |
4.1.2 介词转译为动词 | 第21-22页 |
4.1.3 形容词转译为动词 | 第22-23页 |
4.2 动词、形容词转译为名词 | 第23-25页 |
4.2.1 动词转译为名词 | 第23-25页 |
4.2.2 形容词转译为名词 | 第25页 |
4.3 名词转译为形容词 | 第25-26页 |
4.4 名词、形容词转译为副词 | 第26-29页 |
4.4.1 名词转译为副词 | 第26-27页 |
4.4.2 形容词转译为副词 | 第27-29页 |
5. 结语 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录:翻译资料 | 第33-61页 |
致谢辞 | 第61-63页 |