首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联顺应理论下的文化缺省翻译--以《围城》为个案研究

Abstract第5-6页
摘要第7-8页
Contents第8-10页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research Significance第10-11页
    1.2 Research Objective and Research Questions第11页
    1.3 Methodology第11-12页
    1.4 Structure ofthe Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-19页
    2.1 Previous Studies on Cultural Defaults in Translation第14-17页
    2.2 Previous Studies on Fortress Besieged第17-19页
Chapter Three Theoretical Framework第19-35页
    3.1 A Relevance-theoretical Approach第19-24页
        3.1.1 Ostensive.inferential communication第19-21页
        3.1.2 Optimal Relevance Principle第21-24页
    3.2 Adaptation Process in the Use of Language第24-29页
        3.2.1 Three properties of language and choice-making第24-27页
        3.2.2 Four angles of linguistic adaptation第27-29页
    3.3 Relevance-adaptation Theoretical Approach第29-35页
        3.3.1 Concept of Relevance-adaptation Theoretical Approach第29-31页
        3.3.2 Relevance-adaptation model第31-35页
Chapter Four Analysis of Cultural Defaults in Fortress Besieged第35-52页
    4.1 Background of Fortress Besieged and its English Version第35-36页
    4.2 Cultural Defaults in Fortress Besieged第36-52页
        4.2.1 Studies on cultural defaults第36-40页
        4.2.2 Ecological cultural defaults第40页
        4.2.3 Material cultural defaults第40-41页
        4.2.4 Social cultural defaults第41-42页
        4.2.5 Religious cultural defaults第42-43页
        4.2.6 Linguistic cultural defaults第43-52页
Chapter Five R ATA to Cultural Defaults in Translation of Fortress Besieged第52-70页
    5.1 The Principles in Translation Process of Cultural Defaults第52-59页
        5.1.1 Optimal relevance seeking第53-56页
        5.1.2 Dynamic adaptation to cultural context第56-59页
    5.2 Literal Translation Due to Complete Defaults第59-64页
    5.3 Adaptive Translation Strategies Due to Half Defaults第64-68页
        5.3.1 Literal translation plus explanation第64-66页
        5.3.2 Recreation and substitution第66-68页
    5.4 Summary第68-70页
Chapter Six Conclusion第70-73页
    6.1 Major Pindings第70-71页
    6.2 Limitations第71-72页
    6.3 Suggestions for Future Study第72-73页
Bibliography第73-76页
攻读硕士学位期间取得的研究成果第76-77页
Acknowledgements第77-78页
附件第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:从翻译美学角度看夏济安译作《名家散文选读》
下一篇:CYP2D6*10,CYP3A5*3和MDR1基因型与利培酮及代谢物血药浓度的相关性