首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下译者主体性研究--以刘炳善译《伊利亚随笔》为例

摘要第4-5页
abstract第5-6页
Chapter OneIntroduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-11页
    1.2 Research Question第11页
    1.3 Significance of this Study第11页
    1.4 Research Methodology and Data Collection第11-12页
    1.5 Structure of this Thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-20页
    2.1 Previous Studies on Translator's Subjectivity第13-16页
        2.1.1 Studies on Translator's Subjectivity abroad第13-14页
        2.1.2 Studies on Translator's Subjectivity at home第14-16页
    2.2 Previous Studies on the Translator—Liu Bingshan第16-17页
    2.3 Previous Studies on the Translations of Essays of Elia第17-18页
    2.4 Limitations of the Previous Studies and Necessities of this Study第18-20页
Chapter Three Theoretic Framework: Eco-translatology第20-27页
    3.1 The Development of Eco-translatology第20-22页
    3.2 Key Concepts of Eco-translatology第22-25页
        3.2.1 Translational Eco-environment第22-23页
        3.2.2 Adaptation and Selection第23-24页
        3.2.3 Translator-centeredness第24-25页
    3.3 Eco-translatology and Translator's Subjectivity第25-27页
Chapter Four Study on the Translation of Essays of Elia from thePerspective of Eco-translatology第27-62页
    4.1 Translator’s Adaptation in the Text-choosing Stage第27-35页
        4.1.1 Translator’s Adaptation to Needs第27-31页
        4.1.2 Translator’s Adaptation to Competence第31-35页
    4.2 Translator’s Selection in the Reconstruction Stage第35-62页
        4.2.1 Linguistic Dimension第35-49页
        4.2.2 Cultural Dimension第49-56页
        4.2.3 Communicative Dimension第56-62页
Chapter Five Conclusion第62-65页
    5.1 Major Findings of this Study第62-63页
    5.2 Limitations of this Study and Suggestions for Further Study第63-65页
Bibliography第65-68页
Acknowledgements第68-69页
About the Author第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:中英文儿童小说主位选择和主位推进模式对比研究--以《七个小淘气》和《了不起的狐狸爸爸》为例
下一篇:《亚瑟、玛格丽特和尼姆之鼠》第十四章至第二十一章英译汉翻译报告