| 摘要 | 第4-5页 |
| abstract | 第5-6页 |
| Chapter OneIntroduction | 第9-13页 |
| 1.1 Research Background | 第9-11页 |
| 1.2 Research Question | 第11页 |
| 1.3 Significance of this Study | 第11页 |
| 1.4 Research Methodology and Data Collection | 第11-12页 |
| 1.5 Structure of this Thesis | 第12-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-20页 |
| 2.1 Previous Studies on Translator's Subjectivity | 第13-16页 |
| 2.1.1 Studies on Translator's Subjectivity abroad | 第13-14页 |
| 2.1.2 Studies on Translator's Subjectivity at home | 第14-16页 |
| 2.2 Previous Studies on the Translator—Liu Bingshan | 第16-17页 |
| 2.3 Previous Studies on the Translations of Essays of Elia | 第17-18页 |
| 2.4 Limitations of the Previous Studies and Necessities of this Study | 第18-20页 |
| Chapter Three Theoretic Framework: Eco-translatology | 第20-27页 |
| 3.1 The Development of Eco-translatology | 第20-22页 |
| 3.2 Key Concepts of Eco-translatology | 第22-25页 |
| 3.2.1 Translational Eco-environment | 第22-23页 |
| 3.2.2 Adaptation and Selection | 第23-24页 |
| 3.2.3 Translator-centeredness | 第24-25页 |
| 3.3 Eco-translatology and Translator's Subjectivity | 第25-27页 |
| Chapter Four Study on the Translation of Essays of Elia from thePerspective of Eco-translatology | 第27-62页 |
| 4.1 Translator’s Adaptation in the Text-choosing Stage | 第27-35页 |
| 4.1.1 Translator’s Adaptation to Needs | 第27-31页 |
| 4.1.2 Translator’s Adaptation to Competence | 第31-35页 |
| 4.2 Translator’s Selection in the Reconstruction Stage | 第35-62页 |
| 4.2.1 Linguistic Dimension | 第35-49页 |
| 4.2.2 Cultural Dimension | 第49-56页 |
| 4.2.3 Communicative Dimension | 第56-62页 |
| Chapter Five Conclusion | 第62-65页 |
| 5.1 Major Findings of this Study | 第62-63页 |
| 5.2 Limitations of this Study and Suggestions for Further Study | 第63-65页 |
| Bibliography | 第65-68页 |
| Acknowledgements | 第68-69页 |
| About the Author | 第69页 |