摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter One Introduction to the Translation Project | 第7-9页 |
1.1 Description of the Translation Project | 第7页 |
1.2 Introduction of the Author and the Original Text | 第7-8页 |
1.3 Purpose of the Translation Project | 第8页 |
1.4 Significance of the Translation Report | 第8-9页 |
Chapter Two Process of Translation | 第9-16页 |
2.1 Preparation for the Translation | 第9页 |
2.2 Analysis of the Original Text | 第9-13页 |
2.2.1 Lexical Features | 第9-11页 |
2.2.2 Syntactic Features | 第11-12页 |
2.2.3 Narrative Features | 第12-13页 |
2.3 Principles of Translation: Faithfulness and Smoothness | 第13页 |
2.4 Potential Difficulties Encountered in the Translation | 第13页 |
2.5 Revision, Reread and Polish | 第13-16页 |
Chapter Three Case Study of Translating Techniques | 第16-24页 |
3.1 Back-translation of Historical Terms and Quotations | 第16-20页 |
3.1.1 Definition of Back-translation | 第16页 |
3.1.2 Case Analysis of Back-translation | 第16-20页 |
3.2 Conversion of Parts of Speech | 第20-21页 |
3.3 Division | 第21-22页 |
3.4 Combination | 第22-23页 |
3.5 Inversion | 第23页 |
3.6 Summary | 第23-24页 |
Chapter Four Conclusion | 第24-26页 |
4.1 Experience Gained | 第24-25页 |
4.2 Limitations | 第25-26页 |
References | 第26-27页 |
Acknowledgements | 第27-28页 |
Appendix 1 Source Text | 第28-66页 |
Appendix 2 Target Text | 第66-115页 |