| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| Chapter One Introduction to the Translation Project | 第7-9页 |
| 1.1 Description of the Translation Project | 第7页 |
| 1.2 Introduction of the Author and the Original Text | 第7-8页 |
| 1.3 Purpose of the Translation Project | 第8页 |
| 1.4 Significance of the Translation Report | 第8-9页 |
| Chapter Two Process of Translation | 第9-16页 |
| 2.1 Preparation for the Translation | 第9页 |
| 2.2 Analysis of the Original Text | 第9-13页 |
| 2.2.1 Lexical Features | 第9-11页 |
| 2.2.2 Syntactic Features | 第11-12页 |
| 2.2.3 Narrative Features | 第12-13页 |
| 2.3 Principles of Translation: Faithfulness and Smoothness | 第13页 |
| 2.4 Potential Difficulties Encountered in the Translation | 第13页 |
| 2.5 Revision, Reread and Polish | 第13-16页 |
| Chapter Three Case Study of Translating Techniques | 第16-24页 |
| 3.1 Back-translation of Historical Terms and Quotations | 第16-20页 |
| 3.1.1 Definition of Back-translation | 第16页 |
| 3.1.2 Case Analysis of Back-translation | 第16-20页 |
| 3.2 Conversion of Parts of Speech | 第20-21页 |
| 3.3 Division | 第21-22页 |
| 3.4 Combination | 第22-23页 |
| 3.5 Inversion | 第23页 |
| 3.6 Summary | 第23-24页 |
| Chapter Four Conclusion | 第24-26页 |
| 4.1 Experience Gained | 第24-25页 |
| 4.2 Limitations | 第25-26页 |
| References | 第26-27页 |
| Acknowledgements | 第27-28页 |
| Appendix 1 Source Text | 第28-66页 |
| Appendix 2 Target Text | 第66-115页 |