| 中文摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
| 1.1 Introduction of TED videos | 第10-11页 |
| 1.2 Background of Screen Translation | 第11-12页 |
| 1.3 Purposes of the Report | 第12-13页 |
| Chapter 2 Translation Process Description | 第13-18页 |
| 2.1 Brief Analysis of TED Speeches | 第13-14页 |
| 2.1.1 Linguistic Characteristics of TED Speeches | 第13-14页 |
| 2.1.2 Cultural Characteristics of TED Speeches | 第14页 |
| 2.1.3 Stylistic Characteristics of TED Speeches | 第14页 |
| 2.2 Introduction of Nida's Functional Equivalence Theory | 第14-16页 |
| 2.2.1 The Core Thought of Nida's Functional Equivalence Theory | 第15-16页 |
| 2.2.2 Requirements of Nida's Functional Equivalence Theory | 第16页 |
| 2.3 Translation Process | 第16-18页 |
| Chapter 3 Case Analysis | 第18-32页 |
| 3.1 Long Sentences Translation | 第18-26页 |
| 3.1.1 Linear Translation | 第18-21页 |
| 3.1.2 Recasting | 第21-26页 |
| 3.2 Culture-loaded Expressions Translation | 第26-32页 |
| 3.2.1 Transliteration | 第27页 |
| 3.2.2 Adding or Omission | 第27-29页 |
| 3.2.3 Free Translation | 第29-32页 |
| Conclusion | 第32-34页 |
| References | 第34-36页 |
| Acknowledgements | 第36-37页 |
| Appendix A | 第37-38页 |
| Appendix B | 第38-39页 |
| Appendix C | 第39-76页 |