摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第1章 引言 | 第13-14页 |
第2章 《天津中新生态城智能电网主题展馆讲解词》翻译任务描述 | 第14-16页 |
2.1 智能电网主题展馆讲解词翻译项目背景介绍 | 第14页 |
2.2 委托任务内容及具体要求 | 第14页 |
2.3 翻译文本选择的目的与意义 | 第14-16页 |
第3章 《天津中新生态城智能电网主题展馆讲解词》翻译过程描述 | 第16-21页 |
3.1 译前准备 | 第16-18页 |
3.1.1 平行文本资料准备 | 第16页 |
3.1.2 专业术语准备 | 第16-17页 |
3.1.3 背景知识准备 | 第17-18页 |
3.1.4 翻译理论准备 | 第18页 |
3.2 翻译流程 | 第18-19页 |
3.2.1 翻译人员的确定 | 第18页 |
3.2.2 翻译工具的选择和术语表的制定 | 第18-19页 |
3.2.3 确定翻译计划 | 第19页 |
3.2.4 翻译流程设计 | 第19页 |
3.3 译后事项 | 第19-21页 |
3.3.1 译员自我审校 | 第19页 |
3.3.2 专业人员审校 | 第19-20页 |
3.3.3 完成翻译任务 | 第20-21页 |
第4章 翻译理论的应用及翻译技巧案例分析 | 第21-37页 |
4.1 文本类型理论及其应用 | 第21-22页 |
4.1.1 文本类型理论 | 第21页 |
4.1.2 会展讲解词的文本类型 | 第21-22页 |
4.2 文本分析理论及其应用 | 第22-24页 |
4.2.1 文本分析理论 | 第22页 |
4.2.2《天津中新生态城智能电网讲解词》文内因素分析 | 第22-23页 |
4.2.3《中新生态城智能电网讲解词》文外因素分析 | 第23-24页 |
4.3 翻译案例分析 | 第24-37页 |
4.3.1 专业术语翻译 | 第24-25页 |
4.3.2 名词化结构翻译 | 第25-26页 |
4.3.3 被动结构翻译 | 第26-27页 |
4.3.4 长难句翻译 | 第27-30页 |
4.3.5 无主语句翻译 | 第30-32页 |
4.3.6 会展讲解词的语言描述功能 | 第32-33页 |
4.3.7 会展讲解词的语言表达功能 | 第33-34页 |
4.3.8 会展讲解词的语言诉求功能 | 第34-35页 |
4.3.9 会展讲解词的语言酬应功能 | 第35-37页 |
第5章 翻译实践总结 | 第37-39页 |
5.1 翻译实践中译者的职业素养 | 第37-38页 |
5.2 翻译中遇到的问题及相关思考 | 第38页 |
5.3 对今后学习工作的启发与展望 | 第38-39页 |
结语 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
附录 | 第42-83页 |
附录1 原文 | 第42-55页 |
附录2 译文 | 第55-77页 |
附录3 术语表 | 第77-82页 |
附录4 翻译辅助工具 | 第82-83页 |
致谢 | 第83页 |