首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《荷风细语》英译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第9-15页
    1.1 Introduction to the Program第9-10页
    1.2 Text Analysis第10-12页
    1.3 Theoretical Background:Translation Aesthetics第12-13页
    1.4 Significance第13-15页
Chapter 2 Process Description第15-21页
    2.1 Stage One:Initial Version第15-16页
    2.2 Stage Two:Revised Version第16-17页
    2.3 Stage Three:Further Proofreading第17-20页
    2.4 Stage Four:Follow-ups第20-21页
Chapter 3 Difficulties in the Translation第21-29页
    3.1 Translation of the Title and Subtitles第21-24页
        3.1.1 Linguistic Analysis第22页
        3.1.2 Cultural Analysis第22-24页
        3.1.3 Aesthetic Analysis第24页
    3.2 Translation of Prosaic Poems第24-29页
        3.2.1 Comprehension of Prosaic Poems第25页
        3.2.2 Style-based Translation第25-27页
        3.2.3 Culture-based Translation第27-29页
Chapter 4 Case Analysis第29-35页
    4.1 Chinese-tradition-based Aesthetic Binaries第29-31页
        4.1.1 General VS. Specific第29-30页
        4.1.2 Implicit VS. Explicit第30页
        4.1.3 Amplifying VS. Contracting第30-31页
    4.2 Imitation第31-33页
        4.2.1 Alliteration and End-rhythm第31-32页
        4.2.2 Personification第32-33页
        4.2.3 Antithesis第33页
    4.3 Recasting or Rewriting第33-35页
Conclusion第35-36页
References第36-38页
Acknowledgements第38-39页
APPENDIX A 翻译实践自评第39-40页
APPENDIX B 导师评语第40-41页
APPENDIX C 翻译实践第41-101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:《中国陶瓷》翻译实践报告
下一篇:变译理论指导下汉语新闻编译实践报告