摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-15页 |
1.1 Introduction to the Program | 第9-10页 |
1.2 Text Analysis | 第10-12页 |
1.3 Theoretical Background:Translation Aesthetics | 第12-13页 |
1.4 Significance | 第13-15页 |
Chapter 2 Process Description | 第15-21页 |
2.1 Stage One:Initial Version | 第15-16页 |
2.2 Stage Two:Revised Version | 第16-17页 |
2.3 Stage Three:Further Proofreading | 第17-20页 |
2.4 Stage Four:Follow-ups | 第20-21页 |
Chapter 3 Difficulties in the Translation | 第21-29页 |
3.1 Translation of the Title and Subtitles | 第21-24页 |
3.1.1 Linguistic Analysis | 第22页 |
3.1.2 Cultural Analysis | 第22-24页 |
3.1.3 Aesthetic Analysis | 第24页 |
3.2 Translation of Prosaic Poems | 第24-29页 |
3.2.1 Comprehension of Prosaic Poems | 第25页 |
3.2.2 Style-based Translation | 第25-27页 |
3.2.3 Culture-based Translation | 第27-29页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第29-35页 |
4.1 Chinese-tradition-based Aesthetic Binaries | 第29-31页 |
4.1.1 General VS. Specific | 第29-30页 |
4.1.2 Implicit VS. Explicit | 第30页 |
4.1.3 Amplifying VS. Contracting | 第30-31页 |
4.2 Imitation | 第31-33页 |
4.2.1 Alliteration and End-rhythm | 第31-32页 |
4.2.2 Personification | 第32-33页 |
4.2.3 Antithesis | 第33页 |
4.3 Recasting or Rewriting | 第33-35页 |
Conclusion | 第35-36页 |
References | 第36-38页 |
Acknowledgements | 第38-39页 |
APPENDIX A 翻译实践自评 | 第39-40页 |
APPENDIX B 导师评语 | 第40-41页 |
APPENDIX C 翻译实践 | 第41-101页 |