摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 实践任务 | 第9-11页 |
1.1 任务介绍 | 第9-10页 |
1.2 任务目的 | 第10-11页 |
第2章 任务过程 | 第11-15页 |
2.1 译前准备 | 第11-13页 |
2.1.1 译前资料准备 | 第11-12页 |
2.1.2 文本特征分析 | 第12-13页 |
2.2 口译过程 | 第13页 |
2.3 译后反思 | 第13-15页 |
第3章 口译案例分析 | 第15-34页 |
3.1 模拟交传中的主要问题 | 第15-19页 |
3.1.1 指称模糊与零式指称 | 第15-17页 |
3.1.2 逻辑结构松散 | 第17-18页 |
3.1.3 流水句语义不连贯 | 第18-19页 |
3.2 衔接与连贯理论指导下会议口译问题的应对策略 | 第19-34页 |
3.2.1 口译中指称模糊与零式指称的解决策略 | 第20-24页 |
3.2.1.1 具化指称信息 | 第20-22页 |
3.2.1.2 转变表达句式 | 第22-24页 |
3.2.2 口译中逻辑结构松散的解决策略 | 第24-28页 |
3.2.2.1 增补逻辑连接词 | 第24-26页 |
3.2.2.2 解释隐含信息 | 第26-28页 |
3.2.3 流水句语义不连贯的解决策略 | 第28-34页 |
3.2.3.1 增补信息提示词 | 第28-31页 |
3.2.3.2 整合句子信息 | 第31-34页 |
第4章 口译实践总结 | 第34-37页 |
4.1 衔接与连贯理论对口译实践的指导作用 | 第34页 |
4.2 显性衔接对汉英口译的重要作用 | 第34-36页 |
4.3 口译实践的局限与问题 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
致谢 | 第39-40页 |
附录Ⅰ | 第40-61页 |
附录Ⅱ | 第61-90页 |