首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“互联网与医疗”论坛汉英模拟交传中的衔接与连贯实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 实践任务第9-11页
    1.1 任务介绍第9-10页
    1.2 任务目的第10-11页
第2章 任务过程第11-15页
    2.1 译前准备第11-13页
        2.1.1 译前资料准备第11-12页
        2.1.2 文本特征分析第12-13页
    2.2 口译过程第13页
    2.3 译后反思第13-15页
第3章 口译案例分析第15-34页
    3.1 模拟交传中的主要问题第15-19页
        3.1.1 指称模糊与零式指称第15-17页
        3.1.2 逻辑结构松散第17-18页
        3.1.3 流水句语义不连贯第18-19页
    3.2 衔接与连贯理论指导下会议口译问题的应对策略第19-34页
        3.2.1 口译中指称模糊与零式指称的解决策略第20-24页
            3.2.1.1 具化指称信息第20-22页
            3.2.1.2 转变表达句式第22-24页
        3.2.2 口译中逻辑结构松散的解决策略第24-28页
            3.2.2.1 增补逻辑连接词第24-26页
            3.2.2.2 解释隐含信息第26-28页
        3.2.3 流水句语义不连贯的解决策略第28-34页
            3.2.3.1 增补信息提示词第28-31页
            3.2.3.2 整合句子信息第31-34页
第4章 口译实践总结第34-37页
    4.1 衔接与连贯理论对口译实践的指导作用第34页
    4.2 显性衔接对汉英口译的重要作用第34-36页
    4.3 口译实践的局限与问题第36-37页
参考文献第37-39页
致谢第39-40页
附录Ⅰ第40-61页
附录Ⅱ第61-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:《女性致富之道》句式重构汉译实践报告
下一篇:初中生英语笔记记录与使用中存在的问题及对策研究