《女性致富之道》句式重构汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章、翻译任务描述 | 第10-12页 |
一、任务介绍 | 第10-11页 |
二、任务描述 | 第11-12页 |
第二章、翻译任务过程 | 第12-16页 |
一、译前准备 | 第12-13页 |
(一)译前资料准备 | 第12页 |
(二)文本特征分析 | 第12-13页 |
(三)文本工具转换 | 第13页 |
二、翻译实施 | 第13-16页 |
(一)初译阶段 | 第13-14页 |
(二)修改阶段 | 第14页 |
(三)改译阶段 | 第14-15页 |
(四)翻译问题界定 | 第15-16页 |
第三章、翻译问题及解决方案 | 第16-34页 |
一、翻译问题 | 第16-17页 |
(一)复合句重构 | 第16页 |
(二)被动句重构 | 第16-17页 |
(三)语序重构 | 第17页 |
二、解决方案 | 第17-34页 |
(一)复合句重构解决方案 | 第17-24页 |
1.拆分法 | 第17-21页 |
2.重组法 | 第21-24页 |
(二)被动句重构解决方案 | 第24-27页 |
1.转态法 | 第24-26页 |
2.综合法 | 第26-27页 |
(三)语序重构解决方案 | 第27-34页 |
1.前置法 | 第27-29页 |
2.顺译法 | 第29-30页 |
3.逆译法 | 第30-34页 |
第四章、翻译实践总结 | 第34-35页 |
一、翻译实践的收获与价值 | 第34页 |
二、翻译实践的局限与问题 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
致谢 | 第36-37页 |
附录 | 第37-108页 |