首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

汉语条件复句日译研究--以“只要/如果,就”“只有,才”为中心

摘要第4页
要旨第5-9页
1 序论第9-20页
    1.1 问题提起第9页
    1.2 翻訳理论に関する先行研究第9-10页
    1.3 中国语の复文に関する先行研究第10-12页
        1.3.1 中国语の条件复文について第11-12页
        1.3.2 中国语の仮定复文について第12页
    1.4 日本语の复文に関する先行研究第12-15页
        1.4.1 日本语の条件复文について第13-14页
        1.4.2 日本语の取立て词について第14-15页
    1.5 本研究の位置づけ第15页
    1.6 研究目的と方法第15-20页
2 “只要,(就)”文における日訳研究第20-28页
    2.1 “只要,(就)”に関する先行研究第20-22页
    2.2 “只要,(就)”类の诸形式分布状况第22-23页
    2.3 “只要,(就/便)刀文における日訳研究第23-28页
        2.3.1 “只要,(就/便)”の对訳整理第23页
        2.3.2 “只要,(就/便)”の「直訳」类の整理第23-24页
        2.3.3 “只要,(就/便)”の「意訳」类の整理第24-26页
        2.3.4 “只要,(就/便)”の「意訳2」类の整理第26-28页
3 “如果,(就)”文における日訳研究第28-36页
    3.1 “如果,(就)”に関する先行研究第28-29页
    3.2 “如果,(就)”类の诸形式分布状况第29-30页
    3.3 “如果,(就/便/则)”文における日訳研究第30-36页
        3.3.1 “如果,(就/便/则)”の对訳整理第30页
        3.3.2 “如果,(就/便/则)”の「直訳1」类の整理第30-32页
        3.3.3 “如果,(就/便/则)”の「直訳2·3」类の整理第32-33页
        3.3.4 “如果,(就/便/则)”の「意訳」类の整理第33-36页
4 “只有,オ”文における日訳研究第36-44页
    4.1 “只有,オ”に関する先行研究第36-37页
    4.2 “只有,オ”类の诸形式分布状况第37-39页
    4.3 “只有,オ(能/会/可以/有可能)”文における日訳研究第39-44页
        4.3.1 “只有,オ(能/会/可以/有可能)刀の对訳整理第39页
        4.3.2 “只有,オ(能/会/可以/有可能)”の「直訳1」类の整理第39-40页
        4.3.3 “只有,オ(能/会/可以/有可能)”の「直訳2」类の整理第40-42页
        4.3.4 “只有,オ(能/会/可以/有可能)”の「意訳」类の整理第42-44页
5 “只要,就”と“如果,就”、“只有,オ”の日訳比较第44-51页
    5.1 “只要,就野と“如果,就野の日訳倾向の比较研究第44-46页
        5.1.1 “只要,就”と“如果,就”の日訳における共通点第44-45页
        5.1.2 “只要,就”と“如果,就”の日訳における相违点第45-46页
    5.2 “只要,就”と“只有,オ”の日訳倾向の比较研究第46-49页
        5.2.1 “只要,就"と“只有,オ”の日訳における共通点第47页
        5.2.2 “只要,就”と“只有,オ”の日訳における相违点第47-49页
    5.3 中国语の条件复文·仮定复文の日訳倾向第49-51页
6 结论と今後の课题第51-53页
参考文献第53-56页
附录 A『中日对訳コ一パス』の作品の内訳第56-57页
谢辞第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:陪同翻译实践报告
下一篇:关联理论视角下的“马来西亚国家可再生能源政策与行动计划”(节选)英汉翻译实践报告