沃尔沃总装车间制造工程部工程口译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第11-12页 |
第2章 翻译任务描述 | 第12-14页 |
2.1 翻译任务背景介绍 | 第12页 |
2.2 实习任务和实习要求 | 第12-14页 |
第3章 工程口译译前准备 | 第14-19页 |
3.1 汽车装配相关背景资料 | 第14页 |
3.2 科技英语的语言特点及工程口译特点 | 第14-16页 |
3.2.1 科技英语的语言特点 | 第14-16页 |
3.2.2 工程口译的特点 | 第16页 |
3.3 翻译理论的选择 | 第16-18页 |
3.3.1 顺句驱动 | 第17页 |
3.3.2 释意理论 | 第17-18页 |
3.4 平行文本的选择与分析 | 第18页 |
3.5 专业术语 | 第18-19页 |
第4章 翻译案例分析 | 第19-28页 |
4.1 工程口译过程中遇到的障碍 | 第19-21页 |
4.1.1 知识障碍 | 第19页 |
4.1.2 复杂句及长句障碍 | 第19-20页 |
4.1.3 多种英语口音下的语音障碍 | 第20-21页 |
4.2 功能翻译理论的应用 | 第21-26页 |
4.2.1 顺句驱动原则在翻译实践中的应用 | 第21-23页 |
4.2.2 增译在翻译实践中的应用 | 第23-24页 |
4.2.3 省译在翻译实践中的应用 | 第24-25页 |
4.2.4 直译在翻译实践中的应用 | 第25-26页 |
4.3 翻译过程中的文化差异 | 第26-28页 |
4.3.1 语言习惯差异 | 第26-27页 |
4.3.2 工作方式上的差异 | 第27-28页 |
第5章 翻译实践总结 | 第28-31页 |
5.1 语言素质 | 第28页 |
5.1.1 相关专业术语 | 第28页 |
5.1.2 良好的双语转换能力 | 第28页 |
5.2 非语言素质 | 第28-30页 |
5.2.1 相关专业背景知识 | 第28页 |
5.2.2 熟悉口译中的速记方法 | 第28-29页 |
5.2.3 良好的心理素质 | 第29-30页 |
5.3 翻译中遇到的问题和相关思考 | 第30页 |
5.4 对今后学习工作的启发和展望 | 第30-31页 |
结论 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录 | 第34-51页 |
附录1 原文及译文 | 第34-47页 |
附录2 术语表致谢 | 第47-51页 |
致谢 | 第51页 |