《翻译家的工作》翻译报告
| 谢辞 | 第4-5页 |
| 要旨 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6页 |
| 日文原文 | 第9-31页 |
| 中文译文 | 第31-45页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第45-46页 |
| 1.1 背景陈述 | 第45页 |
| 1.2 翻译任务来源 | 第45页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第45-46页 |
| 第二章 翻译过程 | 第46-60页 |
| 2.1 译前准备 | 第46-48页 |
| 2.1.1 原文本与作者分析 | 第46-47页 |
| 2.1.2 翻译策略的选择 | 第47-48页 |
| 2.1.3 翻译计划的制定 | 第48页 |
| 2.2 初稿翻译 | 第48-49页 |
| 2.2.1 精读文本 | 第48-49页 |
| 2.2.2 译文表达 | 第49页 |
| 2.3 初稿分析与修改 | 第49-53页 |
| 2.3.1 自我评估 | 第49页 |
| 2.3.2 分析原文理解方面的困难 | 第49-51页 |
| 2.3.3 纠正知识盲区造成的错误 | 第51-53页 |
| 2.4 二稿分析与修改 | 第53-57页 |
| 2.4.1 精简与润色 | 第53-54页 |
| 2.4.2 文体与标题方面的分析与修改 | 第54-56页 |
| 2.4.3 文化差异方面的分析与思考 | 第56-57页 |
| 2.5 终稿分析与修改 | 第57-60页 |
| 2.5.1 词语搭配 | 第57-58页 |
| 2.5.2 关联词语的使用 | 第58-59页 |
| 2.5.3 同形异义词 | 第59-60页 |
| 第三章 相关翻译理论和翻译技巧及实例分析 | 第60-65页 |
| 3.1 翻译理论及实例分析 | 第60-62页 |
| 3.2 翻译技巧及实例分析 | 第62-65页 |
| 第四章 翻译体会与总结 | 第65-67页 |
| 参考文献 | 第67-69页 |