首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

茶道讲座口译实践报告--以美国访问学者参加茶道讲座为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 引言第12-13页
第2章 翻译任务描述第13-14页
    2.1 翻译任务背景介绍第13页
    2.2 任务内容第13页
    2.3 任务要求第13-14页
第3章 译前准备第14-20页
    3.1 茶道茶文化译前准备第14-18页
        3.1.1 茶道茶艺流程的熟知第14页
        3.1.2 茶道专用术语的准备第14-16页
        3.1.3 茶文化知识储备第16页
        3.1.4 翻译理论的选择 — 释意理论第16-18页
    3.2 讲座口译的译前准备第18-20页
        3.2.1 讲座口译的界定第18页
        3.2.2 讲座口译的特点第18-20页
第4章 茶道讲座口译中遇到的问题及应对策略第20-27页
    4.1 茶具翻译问题第20-22页
        4.1.1 茶具种类翻译第20-21页
        4.1.2 茶具质地翻译第21-22页
        4.1.3 茶具翻译应对策略第22页
    4.2 历史文化差异翻译问题第22-25页
        4.2.1 文化空缺第22-23页
        4.2.2 历史差异第23-24页
        4.2.3 历史文化差异应对策略第24-25页
    4.3 饮食差异翻译问题第25-27页
        4.3.1 饮食习惯第25页
        4.3.2 对茶的偏好第25-26页
        4.3.3 饮食差异翻译问题应对策略第26-27页
第5章 讲座交替口译人员的职业素养第27-29页
    5.1 语言素养第27-28页
        5.1.1 听记能力第27页
        5.1.2 双语转换能力第27-28页
    5.2 非语言素质第28-29页
        5.2.1 良好的心理素质第28页
        5.2.2 礼仪风貌第28页
        5.2.3 责任心第28-29页
第6章 翻译实践总结第29-31页
    6.1 翻译经验总结第29页
    6.2 翻译实践中待解决的问题及思考第29-30页
    6.3 对今后学习工作的启发及展望第30-31页
结论第31-32页
参考文献第32-34页
附录第34-38页
    附录1 茶艺流程表第34-35页
    附录2 中国茶道常用专业术语表第35-38页
致谢第38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:沃尔沃总装车间制造工程部工程口译实践报告
下一篇:顺应论视角下的“2014外媒看江西”旅游推介会口译实践报告