茶道讲座口译实践报告--以美国访问学者参加茶道讲座为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第12-13页 |
第2章 翻译任务描述 | 第13-14页 |
2.1 翻译任务背景介绍 | 第13页 |
2.2 任务内容 | 第13页 |
2.3 任务要求 | 第13-14页 |
第3章 译前准备 | 第14-20页 |
3.1 茶道茶文化译前准备 | 第14-18页 |
3.1.1 茶道茶艺流程的熟知 | 第14页 |
3.1.2 茶道专用术语的准备 | 第14-16页 |
3.1.3 茶文化知识储备 | 第16页 |
3.1.4 翻译理论的选择 — 释意理论 | 第16-18页 |
3.2 讲座口译的译前准备 | 第18-20页 |
3.2.1 讲座口译的界定 | 第18页 |
3.2.2 讲座口译的特点 | 第18-20页 |
第4章 茶道讲座口译中遇到的问题及应对策略 | 第20-27页 |
4.1 茶具翻译问题 | 第20-22页 |
4.1.1 茶具种类翻译 | 第20-21页 |
4.1.2 茶具质地翻译 | 第21-22页 |
4.1.3 茶具翻译应对策略 | 第22页 |
4.2 历史文化差异翻译问题 | 第22-25页 |
4.2.1 文化空缺 | 第22-23页 |
4.2.2 历史差异 | 第23-24页 |
4.2.3 历史文化差异应对策略 | 第24-25页 |
4.3 饮食差异翻译问题 | 第25-27页 |
4.3.1 饮食习惯 | 第25页 |
4.3.2 对茶的偏好 | 第25-26页 |
4.3.3 饮食差异翻译问题应对策略 | 第26-27页 |
第5章 讲座交替口译人员的职业素养 | 第27-29页 |
5.1 语言素养 | 第27-28页 |
5.1.1 听记能力 | 第27页 |
5.1.2 双语转换能力 | 第27-28页 |
5.2 非语言素质 | 第28-29页 |
5.2.1 良好的心理素质 | 第28页 |
5.2.2 礼仪风貌 | 第28页 |
5.2.3 责任心 | 第28-29页 |
第6章 翻译实践总结 | 第29-31页 |
6.1 翻译经验总结 | 第29页 |
6.2 翻译实践中待解决的问题及思考 | 第29-30页 |
6.3 对今后学习工作的启发及展望 | 第30-31页 |
结论 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录 | 第34-38页 |
附录1 茶艺流程表 | 第34-35页 |
附录2 中国茶道常用专业术语表 | 第35-38页 |
致谢 | 第38页 |