《鱼类远缘杂交》英译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第9-11页 |
| 1. 翻译项目概述 | 第11-14页 |
| 1.1 翻译项目内容简介 | 第11-12页 |
| 1.2 翻译项目意义 | 第12页 |
| 1.3 翻译项目的挑战 | 第12-14页 |
| 2. 翻译过程描述 | 第14-18页 |
| 2.1 译前分析与准备 | 第14-15页 |
| 2.2 翻译过程 | 第15-16页 |
| 2.3 译后处理 | 第16-18页 |
| 3. 翻译指导依据:英汉语言差异 | 第18-23页 |
| 3.1 英语注重物称;汉语注重人称 | 第18-19页 |
| 3.2 英语强调前重心;汉语强调后重心 | 第19-21页 |
| 3.3 英语多被动;汉语多主动 | 第21-23页 |
| 4. 案例分析 | 第23-41页 |
| 4.1 主语的确定与翻译 | 第23-29页 |
| 4.1.1 以原句的主语作为译文主语 | 第23-25页 |
| 4.1.2 重新确定主语 | 第25-27页 |
| 4.1.3 增补主语 | 第27-29页 |
| 4.2 语序的调整与翻译 | 第29-34页 |
| 4.2.1 句内主要成分位置的调整 | 第30-32页 |
| 4.2.2 定语位置的调整 | 第32-34页 |
| 4.3 被动句的翻译 | 第34-40页 |
| 4.3.1 有形式标志的汉语被动句与翻译 | 第35-36页 |
| 4.3.2 用词汇手段表示被动意义句子与翻译 | 第36-38页 |
| 4.3.3 意义被动句与翻译 | 第38-40页 |
| 4.4 翻译反思与总结 | 第40-41页 |
| 5. 结语 | 第41-43页 |
| 参考文献 | 第43-46页 |
| 附录:翻译材料 | 第46-108页 |
| 致谢辞 | 第108页 |