| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Introducthlion | 第8-13页 |
| 1.1 Background of the Translation Practice | 第8页 |
| 1.2 Text Introduction | 第8-9页 |
| 1.3 Theoretical Guidance of the Translation Practice | 第9-11页 |
| 1.4 Purposes and Significance of the Translation Practice | 第11-13页 |
| Chapter Two Description of Translation Process | 第13-15页 |
| 2.1 Preparations before Translation | 第13页 |
| 2.2 Translation Tools | 第13页 |
| 2.3 Proof-reading | 第13-15页 |
| 2.3.1 Self-proofreading | 第14页 |
| 2.3.2 Proofreading by Classmates | 第14页 |
| 2.3.3 Proofreading by the Supervisor | 第14页 |
| 2.3.4 Proofreading by Foreign Friends | 第14-15页 |
| Chapter Three Case Study | 第15-28页 |
| 3.1 Features of Political Terms | 第15-22页 |
| 3.1.1 Terminology | 第15-17页 |
| 3.1.2 Phrases with Chinese Characteristics | 第17-20页 |
| 3.1.3 Repetitive Phrases | 第20页 |
| 3.1.4 Four-character Structure | 第20-21页 |
| 3.1.5 Category Nouns | 第21-22页 |
| 3.2 Features of Sentences | 第22-25页 |
| 3.2.1 Sentences Without Subjects | 第23-24页 |
| 3.2.2 Long Sentences | 第24-25页 |
| 3.3 Translation Techniques | 第25-28页 |
| 3.3.1 Omission | 第25页 |
| 3.3.2 Inversion | 第25-26页 |
| 3.3.3 Conversion | 第26页 |
| 3.3.4 Combination | 第26-28页 |
| Chapter Four Conclusion | 第28-30页 |
| 4.1 Gains | 第28页 |
| 4.2 Experience and Lessons | 第28页 |
| 4.3 Limitation of the Translation Practice | 第28-30页 |
| Acknowledgements | 第30-31页 |
| Bibliography | 第31-33页 |
| Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第33-104页 |
| Appendix Ⅱ Glossary | 第104页 |