《中国古镇游》(节选)英译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
1. 引言 | 第10-12页 |
2. 《中国古镇游》文本介绍 | 第12-14页 |
2.1 文本内容介绍 | 第12页 |
2.2 文本语言特点介绍 | 第12-14页 |
3. 译前准备 | 第14-18页 |
3.1 信息文本的界定 | 第14-15页 |
3.2 理解文本内容 | 第15页 |
3.3 查找平行文本 | 第15-16页 |
3.4 准备翻译工具 | 第16-18页 |
4. 翻译难点分析 | 第18-20页 |
4.1 景点文化背景理解与再现 | 第18页 |
4.2 原文语言特点再现 | 第18-20页 |
5. 翻译案例分析 | 第20-40页 |
5.1 专有名词的英译 | 第20-25页 |
5.1.1 直译法 | 第20-22页 |
5.1.2 音译加直译 | 第22-23页 |
5.1.3 直译加注 | 第23-24页 |
5.1.4 意译 | 第24-25页 |
5.2 四字结构的英译 | 第25-31页 |
5.2.1 直译法 | 第25-26页 |
5.2.2 阐释法 | 第26-28页 |
5.2.3 转化法 | 第28-30页 |
5.2.4 减译法 | 第30-31页 |
5.3 长难句的英译 | 第31-37页 |
5.3.1 重组法 | 第32-34页 |
5.3.2 增译法 | 第34-37页 |
5.4 文化差异的处理 | 第37-40页 |
6. 总结与经验 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-45页 |
附录:翻译材料 | 第45-120页 |
致谢 | 第120页 |