Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 Research Background | 第8页 |
1.2 Significance of the Study | 第8-10页 |
1.3 Objectives of the Study | 第10页 |
1.4 Layout of the Thesis | 第10-11页 |
Chapter Two Literature Review | 第11-15页 |
2.1 Previous Studies on Communicative Translation Theory | 第11-13页 |
2.1.1 Relevant Studies Abroad | 第11-12页 |
2.1.2 Relevant Studies at Home | 第12-13页 |
2.2 Previous Studies on Translation of Movie Titles | 第13-15页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第15-23页 |
3.1 Main Concepts of Communicative Translation Theory | 第15-17页 |
3.2 Superiority of Communicative Translation to Semantic Translation | 第17-18页 |
3.3 Principles of Movie Title Translation | 第18-21页 |
3.3.1 Information Transmission | 第19页 |
3.3.2 Cultural Equivalence | 第19-20页 |
3.3.3 Aesthetic Appreciation | 第20-21页 |
3.4 Affecting Factors of Movie Title Translation | 第21-23页 |
3.4.1 Text Type | 第21页 |
3.4.2 Popular Taste | 第21-22页 |
3.4.3 Cinematic Commercial Purpose | 第22-23页 |
Chapter Four Applications of Communicative Translation Theory to MovieTitle Translation | 第23-46页 |
4.1 Functions of Movie Title Translation | 第23-24页 |
4.1.1 Informative Function | 第23页 |
4.1.2 Vocative Function | 第23-24页 |
4.1.3 Aesthetic Function | 第24页 |
4.2 Features of Movie Title Translation | 第24-28页 |
4.2.1 Linguistic Features | 第24-25页 |
4.2.2 Cultural Features | 第25页 |
4.2.3 Artistic Features | 第25-27页 |
4.2.4 Commercial Features | 第27-28页 |
4.3 Applications on Various Levels of Movie Title Translation | 第28-46页 |
4.3.1 On Linguistic Culture Level | 第29-33页 |
4.3.2 On Ecological Culture Level | 第33-34页 |
4.3.3 On Religious Culture Level | 第34-37页 |
4.3.4 On Material Culture Level | 第37-38页 |
4.3.5 On Social Culture Level | 第38-46页 |
Chapter Five Conclusion | 第46-49页 |
5.1 Major Findings of the Present Study | 第46-47页 |
5.2 Limitations of the Present Study | 第47-48页 |
5.3 Suggestions for Future Research | 第48-49页 |
Bibliography | 第49-51页 |
Acknowledgements | 第51页 |