首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

图里翻译规范理论视角下的青春文学翻译研究--以《初恋的回忆》第十二章英译汉为例

Abstract第7页
摘要第8-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Nicholas Sparks and A Walk to Remember第9-10页
    1.2 Research Purpose第10页
    1.3 Thesis Structure第10-13页
Chapter 2 Literature Review第13-21页
    2.1 Previous Studies on Toury's Translation Norms第13-16页
        2.1.1 Research Abroad第13-15页
        2.1.2 Research at Home第15-16页
    2.2 An Overview of Youth Literature第16-21页
        2.2.1 Definition of Youth Literature第17页
        2.2.2 Writing Features of Youth Literature第17-18页
        2.2.3 Development of Youth Literature第18-21页
Chapter 3 Theoretical Framework第21-29页
    3.1 Background of Toury's Translation Norms第21-22页
    3.2 Nature of Toury's Translation Norms第22-23页
    3.3 Classification of Toury's Translation Norms第23-26页
        3.3.1 Preliminary Norms第23-25页
        3.3.2 Initial Norms第25-26页
        3.3.3 Operational Norms第26页
    3.4 Summary第26-29页
Chapter 4 Translation Strategies of A Walk to Remember with the Guidance of Toury's Translation Norms第29-49页
    4.1 Preliminary Norms第29页
    4.2 Initial Norms: Acceptability over Adequacy第29-37页
        4.2.1 Paraphrase第30-36页
        4.2.2 Word-class Shift第36-37页
            4.2.2.1 Shift from Nouns to Verbs第36-37页
            4.2.2.2 Shift from Prepositions to Verbs第37页
    4.3 Operational Norms第37-49页
        4.3.1 Matricial Norms第38-43页
            4.3.1.1 Dealing with the Culture-loaded Words第38-40页
            4.3.1.2 Omission第40-42页
            4.3.1.3 Adaptation第42-43页
        4.3.2 Textual-linguistic Norms第43-49页
            4.3.2.1 Dealing with the Word Choice第43-47页
            4.3.2.2 Adjustment of Sentence Structure第47-49页
Chapter 5 Conclusion第49-51页
    5.1 Major Findings of the Study第49-50页
    5.2 Limitations and Points for Furture Research第50-51页
Bibliography第51-55页
Acknowledgements第55-57页
Appendix 1 Original Version of Chapter Twelve of A Walk to Remember1第57-71页
Appendix 2 Chinese Version of Chapter Twelve of A Walk to Remember第71-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论视角下传记文学的翻译--以《卡拉瓦乔》汉译为例
下一篇:生态批评视角下莫言作品翻译研究--以《春夜雨霏霏》英译为例