Abstract in English | 第7-8页 |
Abstract in Chinese | 第9-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Research Purposes and Significance | 第11页 |
1.3 Organization of the Thesis | 第11-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-20页 |
2.1 Domesitc and Overseas Studies on Functional Equivalence Theory | 第14-18页 |
2.1.1 Domestic Studies on Functional Equivalence Theory | 第14-16页 |
2.1.2 Overseas Studies on Functional Equivalence Theory | 第16-18页 |
2.2 A Review of the Study of Chinese Translation on Biographical Literature | 第18-20页 |
Chapter 3 Functional Equivalence Theory | 第20-28页 |
3.1 Nida's Definition of Translation | 第20-21页 |
3.2 The Informative Equivalence of Original Semantic Meaning——Back TransformationTheory | 第21-24页 |
3.2.1 The First Stage—Analysis | 第21-23页 |
3.2.2 The Second Stage —Transfer | 第23-24页 |
3.2.3 The Third Stage—Restructuring | 第24页 |
3.3 The Informative Equivalence of Original Cultural Messages---“Isomorphism” | 第24-25页 |
3.4 Summary | 第25-28页 |
Chapter 4 The Linguistic Features of Biography | 第28-32页 |
4.1 Introduction | 第28页 |
4.2 The Linguistic Features in the Category of Form | 第28-30页 |
4.3 The Linguistic Features in the Category of Function | 第30-32页 |
Chapter 5 Translation Strategies for Biographical Literature under the Guidance ofFunctional Equivalence Theory | 第32-54页 |
5.1 Informative Functional Equivalence—Making Implicit Information Explicit | 第32-43页 |
5.1.1 Conversion | 第32-35页 |
5.1.2 Unpacking | 第35-38页 |
5.1.3 Back-Transformation | 第38-43页 |
5.2 Informative Functional Equivalence— Making up the Cultural Information | 第43-49页 |
5.2.1 Isomorphism | 第43-46页 |
5.2.2 Literal Translation with Notes | 第46-49页 |
5.3 Expressive Function Equivalence | 第49-54页 |
Chapter 6 Conclusion | 第54-56页 |
6.1 Major Findings | 第54-55页 |
6.2 Limitations and Prospects for Future Studies | 第55-56页 |
Bibliography | 第56-60页 |
Acknowledgements | 第60-62页 |
Appendix | 第62-85页 |