首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视角下传记文学的翻译--以《卡拉瓦乔》汉译为例

Abstract in English第7-8页
Abstract in Chinese第9-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Purposes and Significance第11页
    1.3 Organization of the Thesis第11-14页
Chapter 2 Literature Review第14-20页
    2.1 Domesitc and Overseas Studies on Functional Equivalence Theory第14-18页
        2.1.1 Domestic Studies on Functional Equivalence Theory第14-16页
        2.1.2 Overseas Studies on Functional Equivalence Theory第16-18页
    2.2 A Review of the Study of Chinese Translation on Biographical Literature第18-20页
Chapter 3 Functional Equivalence Theory第20-28页
    3.1 Nida's Definition of Translation第20-21页
    3.2 The Informative Equivalence of Original Semantic Meaning——Back TransformationTheory第21-24页
        3.2.1 The First Stage—Analysis第21-23页
        3.2.2 The Second Stage —Transfer第23-24页
        3.2.3 The Third Stage—Restructuring第24页
    3.3 The Informative Equivalence of Original Cultural Messages---“Isomorphism”第24-25页
    3.4 Summary第25-28页
Chapter 4 The Linguistic Features of Biography第28-32页
    4.1 Introduction第28页
    4.2 The Linguistic Features in the Category of Form第28-30页
    4.3 The Linguistic Features in the Category of Function第30-32页
Chapter 5 Translation Strategies for Biographical Literature under the Guidance ofFunctional Equivalence Theory第32-54页
    5.1 Informative Functional Equivalence—Making Implicit Information Explicit第32-43页
        5.1.1 Conversion第32-35页
        5.1.2 Unpacking第35-38页
        5.1.3 Back-Transformation第38-43页
    5.2 Informative Functional Equivalence— Making up the Cultural Information第43-49页
        5.2.1 Isomorphism第43-46页
        5.2.2 Literal Translation with Notes第46-49页
    5.3 Expressive Function Equivalence第49-54页
Chapter 6 Conclusion第54-56页
    6.1 Major Findings第54-55页
    6.2 Limitations and Prospects for Future Studies第55-56页
Bibliography第56-60页
Acknowledgements第60-62页
Appendix第62-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:可表演性原则指导下的戏剧汉译研究--以《哈利·波特与被诅咒的孩子》为例
下一篇:图里翻译规范理论视角下的青春文学翻译研究--以《初恋的回忆》第十二章英译汉为例