| 中文摘要 | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9页 |
| 第一章 任务概述 | 第10-12页 |
| 1.1 选题目的 | 第10页 |
| 1.2 研究意义 | 第10页 |
| 1.3 研究内容 | 第10-12页 |
| 第二章 任务过程 | 第12-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第12-13页 |
| 2.2 翻译过程 | 第13页 |
| 2.3 译后校改 | 第13-14页 |
| 第三章 科技英语被动结构 | 第14-18页 |
| 3.1 被动结构定义 | 第14页 |
| 3.2 被动句常见结构 | 第14-15页 |
| 3.3 被动结构语义特征 | 第15-16页 |
| 3.4 被动句英译中的问题及其成因 | 第16-18页 |
| 第四章 冶金文献中被动句翻译问题的解决策略 | 第18-31页 |
| 4.1 参考平行文本 | 第18-19页 |
| 4.2 善用翻译技巧 | 第19-31页 |
| 4.2.1 译为主动句 | 第19-23页 |
| 4.2.2 译成被动句 | 第23-27页 |
| 4.2.3 译成无主句 | 第27-29页 |
| 4.2.4 增译主语 | 第29-31页 |
| 第五章 实践总结 | 第31-33页 |
| 附录 | 第33-107页 |
| 参考文献 | 第107-108页 |
| 致谢 | 第108-109页 |
| 个人简况及联系方式 | 第109-110页 |