首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

NHK专题片同声传译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
引言第10-11页
第1章 NHK 专题片同声传译实践任务描述第11-14页
    1.1 实践的内容第11页
    1.2 实践的目的第11-12页
    1.3 实践的步骤第12-14页
第2章 NHK 专题片同声传译实践过程第14-18页
    2.1 实践任务的前期准备第14-16页
        2.1.1 准备同声传译所需工具第14页
        2.1.2 制定相关句型表和词汇表第14-16页
        2.1.3 对中日新闻的跟读练习第16页
    2.2 实践任务的时间安排第16-17页
    2.3 实践过程中遇到的难点问题第17-18页
        2.3.1 大量生疏的专有名词导致的口译困扰第17页
        2.3.2 易混淆汉字词汇导致的口译困扰第17页
        2.3.3 中日语序差异导致的口译困扰第17-18页
第3章 NHK 专题片同声传译实践案例分析第18-23页
    3.1 对源语言的误译第18-20页
        3.1.1 专有名词翻译不当第18-19页
        3.1.2 翻译中的日式汉语表达第19页
        3.1.3 汉语组织能力不足第19-20页
    3.2 信息误译的对策第20-21页
        3.2.1 扩充专有名词的储备第20页
        3.2.2 加强相关单词的快速反应练习第20-21页
        3.2.3 加强日语和汉语的跟读练习第21页
    3.3 实践效果的验证第21-23页
        3.3.1 专有名词扩充后的活用效果第21-22页
        3.3.2 相关单词反应练习的活用效果第22页
        3.3.3 加强跟读练习后的活用效果第22-23页
第4章 NHK 专题片同声传译实践总结第23-27页
    4.1 自身口译技能的提高第23-24页
    4.2 对未解决问题的思考第24-25页
    4.3 对今后口译训练的注意事项第25-27页
参考文献第27-28页
附录一 常用欧美人名及地名翻译第28-29页
附录二 常用国际组织名称翻译第29-30页
致谢第30页

论文共30页,点击 下载论文
上一篇:学术演讲交替传译实践报告
下一篇:入世,中国建设工程质量监督体制改革的研究