NHK专题片同声传译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
引言 | 第10-11页 |
第1章 NHK 专题片同声传译实践任务描述 | 第11-14页 |
1.1 实践的内容 | 第11页 |
1.2 实践的目的 | 第11-12页 |
1.3 实践的步骤 | 第12-14页 |
第2章 NHK 专题片同声传译实践过程 | 第14-18页 |
2.1 实践任务的前期准备 | 第14-16页 |
2.1.1 准备同声传译所需工具 | 第14页 |
2.1.2 制定相关句型表和词汇表 | 第14-16页 |
2.1.3 对中日新闻的跟读练习 | 第16页 |
2.2 实践任务的时间安排 | 第16-17页 |
2.3 实践过程中遇到的难点问题 | 第17-18页 |
2.3.1 大量生疏的专有名词导致的口译困扰 | 第17页 |
2.3.2 易混淆汉字词汇导致的口译困扰 | 第17页 |
2.3.3 中日语序差异导致的口译困扰 | 第17-18页 |
第3章 NHK 专题片同声传译实践案例分析 | 第18-23页 |
3.1 对源语言的误译 | 第18-20页 |
3.1.1 专有名词翻译不当 | 第18-19页 |
3.1.2 翻译中的日式汉语表达 | 第19页 |
3.1.3 汉语组织能力不足 | 第19-20页 |
3.2 信息误译的对策 | 第20-21页 |
3.2.1 扩充专有名词的储备 | 第20页 |
3.2.2 加强相关单词的快速反应练习 | 第20-21页 |
3.2.3 加强日语和汉语的跟读练习 | 第21页 |
3.3 实践效果的验证 | 第21-23页 |
3.3.1 专有名词扩充后的活用效果 | 第21-22页 |
3.3.2 相关单词反应练习的活用效果 | 第22页 |
3.3.3 加强跟读练习后的活用效果 | 第22-23页 |
第4章 NHK 专题片同声传译实践总结 | 第23-27页 |
4.1 自身口译技能的提高 | 第23-24页 |
4.2 对未解决问题的思考 | 第24-25页 |
4.3 对今后口译训练的注意事项 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录一 常用欧美人名及地名翻译 | 第28-29页 |
附录二 常用国际组织名称翻译 | 第29-30页 |
致谢 | 第30页 |