学术演讲交替传译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-11页 |
1、选题原因 | 第9页 |
2、实践形式及内容 | 第9页 |
3、学术演讲口译的收获 | 第9-10页 |
4、学术演讲口译译员应具备的素养 | 第10-11页 |
第1章 任务描述 | 第11-13页 |
1.1 实践的目的 | 第11页 |
1.2 实践的实施步骤 | 第11-13页 |
第2章 任务过程 | 第13-15页 |
2.1 实践的前期准备 | 第13页 |
2.2 实践过程具体内容 | 第13-14页 |
2.3 实践后的整理分析 | 第14-15页 |
第3章 案例分析 | 第15-22页 |
3.1 部分演讲原文及现场翻译 | 第15-18页 |
3.2 口译过程中的问题与对策 | 第18-20页 |
3.2.1 漏译 | 第18页 |
3.2.2 错译、受母语干扰的直译 | 第18-19页 |
3.2.3 词语选择不准确造成译文不自然 | 第19页 |
3.2.4 听众观点无法准确传达给演讲者 | 第19-20页 |
3.3 口译过程中的可取之处 | 第20-22页 |
3.3.1 表达准确熟练 | 第20页 |
3.3.2 语速及音量控制恰当 | 第20-21页 |
3.3.3 演讲者观点翻译准确 | 第21-22页 |
第4章 实践总结 | 第22-24页 |
4.1 学术演讲口译的特点 | 第22页 |
4.2 学术演讲口译容易出现的问题及对策 | 第22页 |
4.3 学术演讲口译译员的努力方向 | 第22-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
致谢 | 第25页 |