| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8-9页 |
| 1.2 Objectives of the Project | 第9页 |
| 1.3 Significance of the Project | 第9-10页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第10-12页 |
| Chapter Two Background of the Source Text | 第12-16页 |
| 2.1 Introduction to the Author | 第12-13页 |
| 2.2 Introduction to the Source Text | 第13-14页 |
| 2.3 Analysis of the Source Text | 第14-16页 |
| Chapter Three Theoretical Basis, Translation Difficulties and Solutions | 第16-28页 |
| 3.1 Communicative Translation Strategy | 第16-17页 |
| 3.2 Translation Difficulties in the Process of Translating | 第17-19页 |
| 3.2.1 Proper Nouns | 第17页 |
| 3.2.2 Passive Voice | 第17-18页 |
| 3.2.3 Long Sentences | 第18-19页 |
| 3.3 Translation Methods | 第19-28页 |
| 3.3.1 Borrowing | 第19-21页 |
| 3.3.2 Conversion of Voices | 第21-22页 |
| 3.3.3 Recasting and Splitting | 第22-28页 |
| Chapter Four Conclusion | 第28-30页 |
| 4.1 Lessons Gained | 第28-29页 |
| 4.2 Problems to Be Solved | 第29-30页 |
| Bibliography | 第30-31页 |
| Appendix I Source Text | 第31-49页 |
| Appendix II Target Text | 第49-61页 |