首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从阐释翻译理论看《印度之行》两个译本中的译者主体性

摘要第4-5页
Abstract第5页
致谢第6-8页
第一章 引言第8-11页
    1.1 《印度之行》简介第8-9页
    1.2 研究目的第9-10页
    1.3 研究方法第10页
    1.4 论文结构第10-11页
第二章 文献综述第11-13页
    2.1 译者主体性第11-13页
第三章 理论框架第13-17页
    3.1 阐释学及其对译者主体性研究的影响第13页
    3.2 阐释学的源头与发展第13-14页
    3.3 阐释学对翻译研究的影响第14-15页
    3.4 斯坦纳的阐释运作模式对译者主体性研究的贡献第15-17页
第四章 阐释运作下《印度之行》两个中译本中译者主体性的体现第17-31页
    4.1 信任第17-18页
    4.2 侵入第18-23页
        4.2.1 侵入深度不同第18-21页
        4.2.2 立场不同第21-23页
    4.3 吸收第23-29页
        4.3.1 通过归化吸收第23-27页
        4.3.2 非文化信息的吸收第27-29页
    4.4 补偿第29-31页
第五章 结论第31-33页
    5.1 发现第31-32页
    5.2 不足第32-33页
参考文献第33-34页

论文共34页,点击 下载论文
上一篇:翻译过程中文化图式的建构与传递--以《台北人》英译本为例
下一篇:英中交替传译笔记中的语言选择研究