针对《联合国纪事》中长句的特点探讨其英译汉策略
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
引言 | 第11-13页 |
第一章 联合国文本和《联合国纪事》 | 第13-15页 |
第一节 联合国文本 | 第13页 |
第二节 《联合国纪事》 | 第13-15页 |
第二章 《联合国纪事》中长句的特点 | 第15-18页 |
第一节 语法结构方面的特点 | 第15-16页 |
一、从句多 | 第15页 |
二、介词短语多 | 第15-16页 |
三、分词多 | 第16页 |
第二节 语法结构外方面的特点 | 第16-18页 |
第三章《联合国纪事》中长句的英译汉原则 | 第18-20页 |
第一节 完整准确原则 | 第18页 |
第二节 一致原则 | 第18-19页 |
第三节 可读原则 | 第19-20页 |
第四章《联合国纪事》中长句的英译汉策略 | 第20-29页 |
第一节 针对语法结构方面的英译汉策略 | 第20-23页 |
一、抓住句子主干 | 第20-21页 |
二、遵循汉语的表达习惯 | 第21-23页 |
第二节 针对语法结构以外方面的英译汉策略 | 第23-29页 |
一、准确度优于流畅度 | 第23-24页 |
二、确保一致性 | 第24-25页 |
三、遵循格式规定 | 第25-29页 |
结语 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录一 《联合国纪事》翻译项目(一) | 第31-36页 |
附录二 《联合国纪事》翻译项目(二) | 第36-45页 |
附录三 《联合国纪事》翻译项目(三) | 第45-66页 |
附录四 《DPI风格指南》 | 第66-90页 |