首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

针对《联合国纪事》中长句的特点探讨其英译汉策略

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第11-13页
第一章 联合国文本和《联合国纪事》第13-15页
    第一节 联合国文本第13页
    第二节 《联合国纪事》第13-15页
第二章 《联合国纪事》中长句的特点第15-18页
    第一节 语法结构方面的特点第15-16页
        一、从句多第15页
        二、介词短语多第15-16页
        三、分词多第16页
    第二节 语法结构外方面的特点第16-18页
第三章《联合国纪事》中长句的英译汉原则第18-20页
    第一节 完整准确原则第18页
    第二节 一致原则第18-19页
    第三节 可读原则第19-20页
第四章《联合国纪事》中长句的英译汉策略第20-29页
    第一节 针对语法结构方面的英译汉策略第20-23页
        一、抓住句子主干第20-21页
        二、遵循汉语的表达习惯第21-23页
    第二节 针对语法结构以外方面的英译汉策略第23-29页
        一、准确度优于流畅度第23-24页
        二、确保一致性第24-25页
        三、遵循格式规定第25-29页
结语第29-30页
参考文献第30-31页
附录一 《联合国纪事》翻译项目(一)第31-36页
附录二 《联合国纪事》翻译项目(二)第36-45页
附录三 《联合国纪事》翻译项目(三)第45-66页
附录四 《DPI风格指南》第66-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:文本类型翻译理论观照下工作报告的英译--基于它基金动物保护公益项目的案例分析
下一篇:《联合国纪事》中的术语难点翻译及其应对策略