| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一章 文本类型翻译理论和翻译策略 | 第11-13页 |
| 1.文本类型翻译理论的定义和简介 | 第11-12页 |
| 2.文本类型及其翻译策略 | 第12-13页 |
| 第二章 它基金动物保护工作报告的特点和文本分析 | 第13-15页 |
| 1.它基金工作报告的五个特点 | 第13-14页 |
| 2.它基金工作报告的文本分类 | 第14-15页 |
| 第三章 案例分析 | 第15-26页 |
| 1.案例描述 | 第15页 |
| 2.翻译中的问题和应对策略 | 第15-26页 |
| 2.1 信息内涵——琢磨语境,选用词汇 | 第15-17页 |
| 2.2 信息准确——小心查证,尊重事实 | 第17-19页 |
| 2.3 信息逻辑——活用代词,大胆调序 | 第19-21页 |
| 2.4 信息主次——照顾读者,增译省译 | 第21-23页 |
| 2.5 呼唤功能——拉近人称,拿捏情感 | 第23-26页 |
| 第四章 总结与思考 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录 | 第28-59页 |