首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论看莎剧《温莎的风流娘儿们》中习语的汉译

中文摘要第1-5页
Abstract第5-11页
Chapter 1 Introduction第11-13页
   ·Background第11页
   ·Purpose第11-12页
   ·Methodology第12页
   ·Structure of the Thesis第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-18页
   ·Definition and Scope of English Idioms第13-14页
   ·Research Abroad on Idiom Comprehension第14-15页
   ·Domestic Research on Idiom Translation第15-16页
   ·Previous Research on Translating Idioms in Shakespeare's Plays第16-18页
Chapter 3 Skopos Theory第18-24页
   ·A Brief Survey of Functionalist Approaches to Translation Studies第18-20页
     ·Reiss's Text-type and Language Functions第18-19页
     ·Vermeer's Skopos Theory第19页
     ·Holz-Manttari's Theory of Translational Action第19-20页
     ·Nord's Text-analysis Model第20页
   ·Basic Concepts of Skopos Theory第20-22页
     ·Skopos第20-21页
     ·Translation Brief第21页
     ·Rules of Skopos Theory第21-22页
     ·Skopos Theory and Idiom Translation第22-24页
Chapter 4 Idioms in The Merry Wives of Windsor第24-36页
   ·Rhetoric in Shakespeare第24-26页
     ·Definition of English Rhetoric第24页
     ·Rhetoric during the Renaissance第24-25页
     ·Rhetorical Figures of Speech by Shakespeare第25-26页
   ·Rhetorical Effects of Idioms in The Merry Wives of Windsor第26-33页
     ·Figures of Resemblance or Relationship第26-29页
     ·Figures of Emphasis or Understatement第29-31页
     ·Figures of Sound第31-32页
     ·Verbal Games and Gymnastics第32页
     ·Errors第32-33页
   ·Rhetorical Functions of Idioms in The Merry Wives of Windsor第33-36页
     ·Context-constructing Function第33-34页
     ·Character-portraying Function第34-35页
     ·Culture-depositing Function第35-36页
Chapter 5 Application of Skopos Theory to Translating Idioms in TheMerry Wives of Windsor第36-55页
   ·The Translation Purposes第36-41页
     ·Purposes Aimed at by the Three Translators第36-38页
     ·Purposes Aimed at by the Target Text第38-40页
     ·Purposes Aimed at by Particular Translation Strategies第40-41页
   ·Sample Analysis of Idiom Translation in The Merry Wives of Windsor第41-52页
     ·Documentary Translation第42-47页
       ·Word-for-Word or Interlinear Translation第42-43页
       ·Literal or Grammar Translation第43-44页
       ·Philological or Learned Translation第44-46页
       ·Foreigning or Exoticizing Translation第46-47页
     ·Instrumental Translation第47-52页
       ·Equifunctional Translation第48-50页
       ·Heterofunctional Translation第50-51页
       ·Homologous Translation第51-52页
   ·Summary第52-55页
Chapter 6 Conclusion第55-57页
   ·General Summary of the Thesis第55-56页
   ·Limitations and Suggested Future Research第56-57页
Bibliography第57-60页
Publications during the Postgraduate Program第60-61页
Acknowledgements第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:非英语专业大学生英语口语交际策略使用现状的调查研究
下一篇:《红楼梦》杨译本中汉语长句的断句译法研究