中文摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-13页 |
·Background | 第11页 |
·Purpose | 第11-12页 |
·Methodology | 第12页 |
·Structure of the Thesis | 第12-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-18页 |
·Definition and Scope of English Idioms | 第13-14页 |
·Research Abroad on Idiom Comprehension | 第14-15页 |
·Domestic Research on Idiom Translation | 第15-16页 |
·Previous Research on Translating Idioms in Shakespeare's Plays | 第16-18页 |
Chapter 3 Skopos Theory | 第18-24页 |
·A Brief Survey of Functionalist Approaches to Translation Studies | 第18-20页 |
·Reiss's Text-type and Language Functions | 第18-19页 |
·Vermeer's Skopos Theory | 第19页 |
·Holz-Manttari's Theory of Translational Action | 第19-20页 |
·Nord's Text-analysis Model | 第20页 |
·Basic Concepts of Skopos Theory | 第20-22页 |
·Skopos | 第20-21页 |
·Translation Brief | 第21页 |
·Rules of Skopos Theory | 第21-22页 |
·Skopos Theory and Idiom Translation | 第22-24页 |
Chapter 4 Idioms in The Merry Wives of Windsor | 第24-36页 |
·Rhetoric in Shakespeare | 第24-26页 |
·Definition of English Rhetoric | 第24页 |
·Rhetoric during the Renaissance | 第24-25页 |
·Rhetorical Figures of Speech by Shakespeare | 第25-26页 |
·Rhetorical Effects of Idioms in The Merry Wives of Windsor | 第26-33页 |
·Figures of Resemblance or Relationship | 第26-29页 |
·Figures of Emphasis or Understatement | 第29-31页 |
·Figures of Sound | 第31-32页 |
·Verbal Games and Gymnastics | 第32页 |
·Errors | 第32-33页 |
·Rhetorical Functions of Idioms in The Merry Wives of Windsor | 第33-36页 |
·Context-constructing Function | 第33-34页 |
·Character-portraying Function | 第34-35页 |
·Culture-depositing Function | 第35-36页 |
Chapter 5 Application of Skopos Theory to Translating Idioms in TheMerry Wives of Windsor | 第36-55页 |
·The Translation Purposes | 第36-41页 |
·Purposes Aimed at by the Three Translators | 第36-38页 |
·Purposes Aimed at by the Target Text | 第38-40页 |
·Purposes Aimed at by Particular Translation Strategies | 第40-41页 |
·Sample Analysis of Idiom Translation in The Merry Wives of Windsor | 第41-52页 |
·Documentary Translation | 第42-47页 |
·Word-for-Word or Interlinear Translation | 第42-43页 |
·Literal or Grammar Translation | 第43-44页 |
·Philological or Learned Translation | 第44-46页 |
·Foreigning or Exoticizing Translation | 第46-47页 |
·Instrumental Translation | 第47-52页 |
·Equifunctional Translation | 第48-50页 |
·Heterofunctional Translation | 第50-51页 |
·Homologous Translation | 第51-52页 |
·Summary | 第52-55页 |
Chapter 6 Conclusion | 第55-57页 |
·General Summary of the Thesis | 第55-56页 |
·Limitations and Suggested Future Research | 第56-57页 |
Bibliography | 第57-60页 |
Publications during the Postgraduate Program | 第60-61页 |
Acknowledgements | 第61-62页 |