首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下《水浒传》粗俗语翻译研究

ABSTRACT第2-3页
摘要第4-8页
Chapter Ⅰ Introduction第8-15页
    1.1 Research Background第8-9页
    1.2 Research Aims and Significance第9-12页
    1.3 Research Methodology第12-13页
        1.3.1 Methodology and Data Collection第12-13页
        1.3.2 Research Questions第13页
    1.4 Structure of the Thesis第13-15页
Chapter Ⅱ Literature Review第15-21页
    2.1 Introduction to Vulgarism第15-17页
    2.2 Previous Research on Translation of Vulgar Language第17-18页
    2.3 Previous Research on Translation of Shui Hu Zhuan第18-21页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework——Skopostheorie第21-33页
    3.1 Historical Overview of Skopostheorie第21-27页
        3.1.1 Early Views第22-24页
        3.1.2 German School of Functionalist Translation Theory第24-27页
    3.2 Basic Notions and Rules of Skopostheorie第27-31页
        3.2.1 SkoposRule第29页
        3.2.2 Coherence Rule第29-30页
        3.2.3 Fidelity Rule第30-31页
    3.3 Practical Application of Skopostheorie to Choice of Translation Strategy第31-33页
Chapter Ⅳ Vulgar Language Translation in Shui Hu Zhuan第33-63页
    4.1 Shui HuZhuan and Sidney's Version第33-34页
        4.1.1 Shui Hu Zhuan the Novel第33页
        4.1.2 Sidney Shapiro and His Outlaws of the Marsh第33-34页
    4.2 Feasibility of Skopostheorie Application to Translation of Vulgar language in Shui Hu Zhuan第34-35页
        4.2.1 Application of Skopos Rule第34-35页
        4.2.2 Application of Coherence Rule第35页
        4.2.3 Application of Fidelity Rule第35页
    4.3 Case Study of Vulgar Language Translation in Shui Hu Zhuan第35-63页
        4.3.1 Vulgar Language about Animals第37-48页
        4.3.2 Vulgar Language about Low Social Class or Personality---Translation of “贼”第48-56页
        4.3.3 Vulgar Language about Dirty Things第56-60页
        4.3.4 Vulgar Language for Cursing or Threatening Others to Die第60-63页
Chapter Ⅴ Translation Strategy for Vulgar Language in Outlaws of the Marsh第63-68页
    5.0 Brief Introduction to Domestication and Foreignization第63-66页
    5.1 Translation Strategy in Outlaws of the Marsh第66-68页
        5.1.1 Domestication第66页
        5.1.2 Foreignization第66页
        5.1.3 Combination of Domestication and Foreignization第66-67页
        5.1.4 Omission第67-68页
Chapter Ⅵ Conclusion第68-71页
    6.1 Research Findings第68-69页
    6.2 Research Limitations第69页
    6.3 Future Studies第69-71页
REFERENCES第71-74页
ACKNOWLEDGEMENTS第74-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视角下温家宝总理答记者问中的模糊语口译研究
下一篇:《三国演义》英汉文本中衔接手段的对比研究