汉英口译中的词汇空缺及其应对策略--以2007年和2014年总理记者招待会口译为例
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 绪论 | 第10-12页 |
1.1 研究背景 | 第10页 |
1.2 研究内容 | 第10-11页 |
1.3 研究目的和意义 | 第11页 |
1.4 论文结构 | 第11-12页 |
第二章 文献综述 | 第12-15页 |
2.1 口译概况 | 第12页 |
2.2 空缺理论的产生和现状 | 第12-14页 |
2.3 词汇空缺 | 第14-15页 |
第三章 词汇空缺以及产生空缺的原因 | 第15-22页 |
3.1 口译中词汇空缺的几个典型 | 第15-19页 |
3.1.1 人称代词之词汇空缺 | 第15-16页 |
3.1.2 人名、地名等专有词汇之空缺 | 第16页 |
3.1.3 政治和经济缩略语之空缺 | 第16-17页 |
3.1.4 古诗词、典故和成语的词汇空缺 | 第17页 |
3.1.5 中文介词词汇空缺 | 第17-19页 |
3.2 造成词汇空缺的原因 | 第19-22页 |
3.2.1 价值观差异 | 第19页 |
3.2.2 历史文化差异 | 第19-20页 |
3.2.3 政治、经济制度差异 | 第20页 |
3.2.4 社会文明程度差异 | 第20-21页 |
3.2.5 英汉语言本身差异 | 第21-22页 |
第四章 应对词汇空缺的翻译策略 | 第22-31页 |
4.1. 音译加阐释 | 第22-23页 |
4.2 意译 | 第23-25页 |
4.3 替代法 | 第25-27页 |
4.4 直译兼意译 | 第27-29页 |
4.5 增词法 | 第29-31页 |
第五章 结论 | 第31-33页 |
5.1 结论 | 第31页 |
5.2 局限性 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录一 | 第34-37页 |
附录二 | 第37-47页 |