首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英口译中的词汇空缺及其应对策略--以2007年和2014年总理记者招待会口译为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
第一章 绪论第10-12页
    1.1 研究背景第10页
    1.2 研究内容第10-11页
    1.3 研究目的和意义第11页
    1.4 论文结构第11-12页
第二章 文献综述第12-15页
    2.1 口译概况第12页
    2.2 空缺理论的产生和现状第12-14页
    2.3 词汇空缺第14-15页
第三章 词汇空缺以及产生空缺的原因第15-22页
    3.1 口译中词汇空缺的几个典型第15-19页
        3.1.1 人称代词之词汇空缺第15-16页
        3.1.2 人名、地名等专有词汇之空缺第16页
        3.1.3 政治和经济缩略语之空缺第16-17页
        3.1.4 古诗词、典故和成语的词汇空缺第17页
        3.1.5 中文介词词汇空缺第17-19页
    3.2 造成词汇空缺的原因第19-22页
        3.2.1 价值观差异第19页
        3.2.2 历史文化差异第19-20页
        3.2.3 政治、经济制度差异第20页
        3.2.4 社会文明程度差异第20-21页
        3.2.5 英汉语言本身差异第21-22页
第四章 应对词汇空缺的翻译策略第22-31页
    4.1. 音译加阐释第22-23页
    4.2 意译第23-25页
    4.3 替代法第25-27页
    4.4 直译兼意译第27-29页
    4.5 增词法第29-31页
第五章 结论第31-33页
    5.1 结论第31页
    5.2 局限性第31-33页
参考文献第33-34页
附录一第34-37页
附录二第37-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:《茁壮成长:重新定义成功的第三维度并创造快乐生活》英汉翻译实践报告
下一篇:顺应论视角下记者招待会的口译方法探究--以2014-2015年“两会”李克强总理记者会为例