Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
A List of Abbreviations | 第10-11页 |
Part One Translation | 第11-53页 |
1.1 The Source Text | 第11页 |
1.2 The Translated Text | 第11-53页 |
Part Two Translation Report | 第53-70页 |
2.1 Introduction to the Original Book | 第53-54页 |
2.1.1 Introduction to the Authors | 第53页 |
2.1.2 Theme of the Original Book | 第53-54页 |
2.2 Introduction to the Translation Task | 第54-56页 |
2.2.1 Background and Significance of the Translation Task | 第54-55页 |
2.2.2 Introduction to the Source Text | 第55-56页 |
2.2.2.1 Content of the Source Text | 第55页 |
2.2.2.2 Structure of the Source Text | 第55页 |
2.2.2.3 Style of the Source Text | 第55-56页 |
2.3 Translation Process | 第56-59页 |
2.3.1 Preparations for Translation | 第56-57页 |
2.3.1.1 An Analysis of the Language Features of the Source Text | 第56-57页 |
2.3.1.2 Dictionary and Website Resources | 第57页 |
2.3.2 Translation Theory and Strategies | 第57-59页 |
2.3.2.1 Semantic Translation (ST) | 第58页 |
2.3.2.2 Communicative Translation (CT) | 第58页 |
2.3.2.3 Comparison between ST and CT | 第58-59页 |
2.3.2.4 Strategies Guided by Peter Newmark’s Translation Theory | 第59页 |
2.3.3 Translation, Revision and Final Treatment | 第59页 |
2.4 Case Analyses: Types of Problems and Solutions | 第59-68页 |
2.4.1 The Translation of Nouns | 第60-62页 |
2.4.1.1 The Translation of Proper Nouns | 第60-61页 |
2.4.1.2 Functional Shift of Nouns in Translation | 第61-62页 |
2.4.2 Functional Shift of Verbs in Translation | 第62-63页 |
2.4.3 The Translation of Subtitles | 第63页 |
2.4.4 The Translation of Sentences | 第63-67页 |
2.4.4.1 Addition | 第63-64页 |
2.4.4.2 Omission | 第64-66页 |
2.4.4.3 The Translation of Passive Voice | 第66页 |
2.4.4.4 The Translation of Certain Sentences | 第66-67页 |
2.4.5 The Translation of Culture Elements | 第67-68页 |
2.5 Summary | 第68-70页 |
2.5.1 Unsolved Problems | 第68页 |
2.5.2 What the Translator Has Learnt from the Translation | 第68-70页 |
References | 第70-71页 |
Appendix | 第71页 |