| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| 1 Translation | 第10-34页 |
| 1.1 The Source Text | 第10页 |
| 1.2 The Translated Text | 第10-34页 |
| 2 Translation Report | 第34-51页 |
| 2.1 Description of the Translation Project | 第34-36页 |
| 2.1.1 Background and Significance of the Translation Project | 第34-35页 |
| 2.1.2 Objectives of the Translation Project | 第35页 |
| 2.1.3 Theme and Style of the Source Text | 第35-36页 |
| 2.2 Translation Process | 第36-42页 |
| 2.2.1 Preparations | 第36-37页 |
| 2.2.2 Introduction to the Skopos Theory | 第37-41页 |
| 2.2.3 Foreignization and Domestication Strategies | 第41-42页 |
| 2.3 Case Studies: The Skopos Theory and Its Application | 第42-47页 |
| 2.3.1 Transliteration | 第42-44页 |
| 2.3.2 Literal Translation | 第44-45页 |
| 2.3.3 Free Translation | 第45-46页 |
| 2.3.4 Combination of Methods | 第46-47页 |
| 2.4 Summary | 第47-51页 |
| 2.4.1 Inspiration Obtained from the Translation Practice | 第47-48页 |
| 2.4.2 Lessons Learned from the Translation Practice | 第48-49页 |
| 2.4.3 Problems to Be Solved | 第49-51页 |
| Bibliography | 第51-52页 |
| Appendix | 第52页 |