首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

隐喻的口译技巧--以2017年政府工作报告为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
CHAPTER ONE IN TRODUCTION第12-16页
    1.1 Research Background第12页
    1.2 Research Rationale第12-13页
    1.3 Significance第13-14页
    1.4 Research Objective and Q uestions第14页
    1.5 Research Methodology and Data Collection第14页
    1.6 Organization of the Thesis第14-16页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第16-22页
    2.1 Previous Study of Metaphor第16-18页
    2.2 Previous Study of Metaphor in Political Discourse第18-20页
    2.3 Previous Study of Metaphor Interpreting in C hina第20-21页
    2.4 Summary第21-22页
CHAPTER THREE THEO RETIC AL FRAMEWORK第22-28页
    3.1 Introduction第22页
    3.2 Definition of Metaphor第22-23页
    3.3 Function of Metaphor in Political Discourse第23-25页
    3.4 Analytic Framework第25页
    3.5 Summary第25-28页
CHAPTER FOUR RESEARCH OF FOUR TYPES OF METAPHORS INTHE 2017 CHINESE GOVERNMENT WO RK REPORT第28-44页
    4.1 Metaphors Having a Concrete Target and a Concrete Source第29-33页
    4.2 Metaphors Having an Abstract Target and a Concrete Source第33-37页
    4.3 Metaphors Having a Concrete Target and an Abstract Source第37-39页
    4.4 Metaphors Having an Abstract Target and an Abstract Source第39-42页
    4.5 Summary第42-44页
CHAPTER FIVE INTERPRETING SKILLS OF METAPHORS IN THE2017 CHINESE GOVERNMENT WORK REPO RT第44-74页
    5.1 Literal Translation第44-51页
    5.2 Substituting the Metaphor with Its Sense第51-64页
    5.3 Replacing the Metaphor in the Source Language with a NewMetaphor in the Target Language第64-69页
    5.4 Omitting the Metaphor in the Source Language第69-72页
    5.5 Summary第72-74页
CHAPTER SIX CONCLUSION第74-78页
    6.1 Introduction第74页
    6.2 Major Findings第74页
    6.3 Answers to the Research Questions第74-75页
    6.4 Implications第75-76页
    6.5 Limitations第76页
    6.6 Suggestions for Further Studies第76-78页
REFERENCES第78-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:商务联络口译中译员的显身性--以尙律博企业管理公司与客户的商务会议为例
下一篇:联络口译中译员的主体性--以上海迪士尼乐园工程口译实践报告为例