ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-11页 |
1. AN OVERVIEW OF THE BOOK | 第11-15页 |
1.1 Background | 第11-12页 |
1.2 Selection of the book | 第12-13页 |
1.3 The objective of the translation practice | 第13页 |
1.4 Research questions | 第13-14页 |
1.5 Significance | 第14-15页 |
2. THEORETICAL FOUNDATION OF THE TASK | 第15-24页 |
2.1 Popular science text | 第15-18页 |
2.1.1 Definition of popular science text | 第15-16页 |
2.1.2 Stylistic features of popular science text | 第16-18页 |
2.2 Theoretical foundation for the translation | 第18-24页 |
2.2.1 About functional equivalence theory | 第18页 |
2.2.2 The content of functional equivalence theory | 第18-20页 |
2.2.3 The standard of functional equivalence theory | 第20-21页 |
2.2.4 Translation strategies for the translation practice | 第21-24页 |
3. DESIGNING AND PLANNING THE TRANSLATION PRACTICE | 第24-30页 |
3.1 The translation practice | 第24-28页 |
3.1.1 The translator’s role in the translation practice | 第24-25页 |
3.1.2 Glossary preparation | 第25页 |
3.1.3 The CAT tools used in the translation practice | 第25-26页 |
3.1.4 The parallel texts used in the translation practice | 第26-28页 |
3.1.5 The quality-control methods used in the translation practice | 第28页 |
3.2 The schedule of the translation practice | 第28-30页 |
4. CASE STUDY | 第30-35页 |
4.1 Case study under the guide of Functional Equivalence Theory | 第30-33页 |
4.1.1 Lexical equivalence | 第30-31页 |
4.1.2 Syntactic equivalence | 第31-32页 |
4.1.3 Textual equivalence | 第32-33页 |
4.2 Case study with translation strategies | 第33-35页 |
4.2.1 Lexical conversion | 第33页 |
4.2.2 Addition of missing words and expressions | 第33-35页 |
5. RESULTS AND IMPLICATION OF THE TEANSLATION PRACTICE | 第35-37页 |
5.1 Findings of this thesis | 第35页 |
5.2 Limitations of this thesis | 第35-36页 |
5.3 Suggestions for potential translators | 第36-37页 |
REFERENCES | 第37-39页 |
APPENDICES | 第39-101页 |