首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《胜利之血》(节选)的翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-10页
LIST OF MAIN CHARACTERS IN THE EXCERPT第10-11页
1. TASK DESCRIPTION第11-17页
    1.1 About the Text第11-12页
    1.2 About the Author第12-13页
    1.3 The Significance of the Translation Practice第13页
    1.4 The Objective of the Translation Practice第13页
    1.5 Challenges in Translation第13-17页
2. PROCESS DESCRIPTION第17-20页
    2.1 Pre-translation Preparations第17-19页
        2.1.1 Translator's Selection第17页
        2.1.2 Selection of Tools and Relevant Resources第17-18页
        2.1.3 Translation Schedule第18-19页
    2.2 Control of Translation Quality第19-20页
3. CASE ANALYSIS第20-55页
    3.1 Artistic Creation: the Entry Point第20-21页
    3.2 Emotion-Prominent Reproduction of Conceptual Connotations第21-26页
    3.3 Vividness-Prominent Reproduction of the Author's Particular Style第26-31页
    3.4 Mood-prominent Reproduction of Characters' Relationship第31-34页
    3.5 Manner-prominent Reproduction of Actions第34-40页
    3.6 Images-prominent Reproduction of Characters' Features and Behavior第40-45页
    3.7 Reproduction of Discourse Styles第45-50页
    3.8 Representation of Emotions第50-55页
4. CONCLUSION第55-57页
REFERENCES第57-59页
APPENDICE第59-100页
    Appendix A English-Chinese List of Character's Names第59-60页
    Appendix B English-Chinese List of Places第60-61页
    Appendix C English-Chinese List of Institutions第61-62页
    Appendix D Source Text/Target Text第62-100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:译后编辑与人工翻译过程中认知努力的对比实证研究
下一篇:口译员的角色—BCM城市公司会见广东省房地产协会口译报告