| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| LIST OF MAIN CHARACTERS IN THE EXCERPT | 第10-11页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第11-17页 |
| 1.1 About the Text | 第11-12页 |
| 1.2 About the Author | 第12-13页 |
| 1.3 The Significance of the Translation Practice | 第13页 |
| 1.4 The Objective of the Translation Practice | 第13页 |
| 1.5 Challenges in Translation | 第13-17页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第17-20页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第17-19页 |
| 2.1.1 Translator's Selection | 第17页 |
| 2.1.2 Selection of Tools and Relevant Resources | 第17-18页 |
| 2.1.3 Translation Schedule | 第18-19页 |
| 2.2 Control of Translation Quality | 第19-20页 |
| 3. CASE ANALYSIS | 第20-55页 |
| 3.1 Artistic Creation: the Entry Point | 第20-21页 |
| 3.2 Emotion-Prominent Reproduction of Conceptual Connotations | 第21-26页 |
| 3.3 Vividness-Prominent Reproduction of the Author's Particular Style | 第26-31页 |
| 3.4 Mood-prominent Reproduction of Characters' Relationship | 第31-34页 |
| 3.5 Manner-prominent Reproduction of Actions | 第34-40页 |
| 3.6 Images-prominent Reproduction of Characters' Features and Behavior | 第40-45页 |
| 3.7 Reproduction of Discourse Styles | 第45-50页 |
| 3.8 Representation of Emotions | 第50-55页 |
| 4. CONCLUSION | 第55-57页 |
| REFERENCES | 第57-59页 |
| APPENDICE | 第59-100页 |
| Appendix A English-Chinese List of Character's Names | 第59-60页 |
| Appendix B English-Chinese List of Places | 第60-61页 |
| Appendix C English-Chinese List of Institutions | 第61-62页 |
| Appendix D Source Text/Target Text | 第62-100页 |