首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《我是谁》翻译实践报告

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-10页
    1.1 Background of the Translation Practice第8页
    1.2 An Introduction to the Source Text第8-9页
    1.3 Purpose of the Translation Practice第9-10页
Chapter Two Task Description第10-12页
    2.1 Text Analysis第10页
    2.2 Linguistic Features第10页
    2.3 Difficulties in Translation第10-12页
Chapter Three Process Description第12-16页
    3.1 Theoretical Framework第12-13页
        3.1.1 The Functional Equivalence Theory第12-13页
        3.1.2 Reader-oriented Translation Strategy第13页
    3.2 Preparation before Translation第13页
    3.3 The Selection of Translation Aids第13-14页
    3.4 Translation Procedure第14-16页
Chapter Four Case Study第16-29页
    4.1 Equivalence in the Translation of Words第16-19页
        4.1.1 Conversion第16-17页
        4.1.2 Omission第17-18页
        4.1.3 Selection of Word Meaning第18-19页
    4.2 Equivalence in the Translation of Long Sentences第19-22页
        4.2.1 Following the Original Sentence Structure第20页
        4.2.2 Restructuring the Sentence Structure第20-22页
    4.3 Equivalence in the Translation of Discourse第22-29页
        4.3.1 Translation of Dialogue第22-26页
            4.3.1.1 Reflection of Characters' Emotions: Addition第22-24页
            4.3.1.2 Reflection of Characters' Identities: Adaptation第24-26页
        4.3.2 Translation of the Description of Behaviors: Varied Translation第26-29页
Chapter Five Conclusion第29-31页
References第31-32页
Appendix第32-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:《燃烧的人》翻译实践报告
下一篇:《归来》翻译实践报告