| Acknowledgements | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Translation Practice | 第8页 |
| 1.2 An Introduction to the Source Text | 第8-9页 |
| 1.3 Purpose of the Translation Practice | 第9-10页 |
| Chapter Two Task Description | 第10-12页 |
| 2.1 Text Analysis | 第10页 |
| 2.2 Linguistic Features | 第10页 |
| 2.3 Difficulties in Translation | 第10-12页 |
| Chapter Three Process Description | 第12-16页 |
| 3.1 Theoretical Framework | 第12-13页 |
| 3.1.1 The Functional Equivalence Theory | 第12-13页 |
| 3.1.2 Reader-oriented Translation Strategy | 第13页 |
| 3.2 Preparation before Translation | 第13页 |
| 3.3 The Selection of Translation Aids | 第13-14页 |
| 3.4 Translation Procedure | 第14-16页 |
| Chapter Four Case Study | 第16-29页 |
| 4.1 Equivalence in the Translation of Words | 第16-19页 |
| 4.1.1 Conversion | 第16-17页 |
| 4.1.2 Omission | 第17-18页 |
| 4.1.3 Selection of Word Meaning | 第18-19页 |
| 4.2 Equivalence in the Translation of Long Sentences | 第19-22页 |
| 4.2.1 Following the Original Sentence Structure | 第20页 |
| 4.2.2 Restructuring the Sentence Structure | 第20-22页 |
| 4.3 Equivalence in the Translation of Discourse | 第22-29页 |
| 4.3.1 Translation of Dialogue | 第22-26页 |
| 4.3.1.1 Reflection of Characters' Emotions: Addition | 第22-24页 |
| 4.3.1.2 Reflection of Characters' Identities: Adaptation | 第24-26页 |
| 4.3.2 Translation of the Description of Behaviors: Varied Translation | 第26-29页 |
| Chapter Five Conclusion | 第29-31页 |
| References | 第31-32页 |
| Appendix | 第32-94页 |