| Acknowledgements | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Research Background | 第8-9页 |
| 1.2 Research Objective | 第9页 |
| 1.3 Research Significance | 第9-10页 |
| Chapter Two Literature Review | 第10-13页 |
| 2.1 Previous Studies on Vague Language | 第10-11页 |
| 2.2 Previous Studies on C-E Diplomatic Interpreting at Press Conference | 第11-13页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第13-18页 |
| 3.1 An Overview of Functional Equivalence | 第13-14页 |
| 3.2 Significance of Functional Equivalence for Interpreting | 第14-18页 |
| 3.2.1 Nida's Translation Model and the Interpretation Model | 第14-16页 |
| 3.2.2 The Application of Functional Equivalence to Interpreting | 第16-18页 |
| Chapter Four Vague Language in Diplomatic Interpreting | 第18-26页 |
| 4.1 Definition of Vague Language | 第18-19页 |
| 4.2 Features of Vague Language in Diplomatic Interpreting | 第19-21页 |
| 4.3 Classification of Vague Language in Diplomatic Interpreting | 第21-26页 |
| 4.3.1 Vague Language at Lexical Level | 第21-23页 |
| 4.3.2 Vague Language at Syntactic Level | 第23-26页 |
| Chapter Five Interpretation Strategies of Vague Language in Diplomatic Interpreting fromFunctional Equivalence Perspective | 第26-46页 |
| 5.1 Interpretation Strategies at Lexical Level | 第26-38页 |
| 5.1.1 Equivalence of Hedges | 第27-32页 |
| 5.1.2 Equivalence of Deixis | 第32-33页 |
| 5.1.3 Equivalence of Vague Words | 第33-38页 |
| 5.2 Interpretation Strategies at Syntactic Level | 第38-46页 |
| 5.2.1 Equivalence of Negation | 第38-39页 |
| 5.2.2 Equivalence of Figure of Speech | 第39-42页 |
| 5.2.3 Equivalence of Non-Subject Structure | 第42-46页 |
| Chapter Six Conclusion | 第46-49页 |
| 6.1 Major Findings | 第46-47页 |
| 6.2 Implications of the Thesis | 第47页 |
| 6.3 Limitations of the Thesis | 第47-48页 |
| 6.4 Suggestions for Future Study | 第48-49页 |
| References | 第49-52页 |