致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 序言 | 第9-13页 |
1.1 同声传译、顺序驱动策略与语序问题 | 第9-11页 |
1.1.1 同声传译 | 第9页 |
1.1.2 顺序驱动策略 | 第9-10页 |
1.1.3 语序问题 | 第10-11页 |
1.2 本研究的目的、理论基础和创新 | 第11-13页 |
1.2.1 研究目的 | 第11页 |
1.2.2 创新性 | 第11-12页 |
1.2.3 本文结构 | 第12-13页 |
第二章 文献综述 | 第13-18页 |
2.1 同声传译的顺序驱动策略研究 | 第13-14页 |
2.2 翻译学中的语序问题研究 | 第14-15页 |
2.3 语言学中的语序研究 | 第15-18页 |
第三章 理论基础 | 第18-23页 |
3.1 语言类型学概述 | 第18-20页 |
3.2 语言类型学的基本概念和原理 | 第20-21页 |
3.2.1 基本语序和非基本语序 | 第20页 |
3.2.2 优势语序和劣势语序(非常规性语序) | 第20页 |
3.2.3 蕴含共性 | 第20-21页 |
3.2.4 和谐关系 | 第21页 |
3.2.5 重度顺序原则 | 第21页 |
3.3 语言类型学对于同传研究的适用性 | 第21-23页 |
3.3.1 适用性 | 第21-22页 |
3.3.2 本文的语序类型参项 | 第22-23页 |
第四章 汉英语序对比 | 第23-34页 |
4.1 英语语序特征 | 第23-27页 |
4.1.1 基本语序 | 第23-24页 |
4.1.2 非常规性语序 | 第24-26页 |
4.1.3 非基本语序 | 第26-27页 |
4.2 汉语语序特征 | 第27-31页 |
4.2.1 基本语序 | 第27-28页 |
4.2.2 非常规性句式 | 第28-31页 |
4.3 汉英语序差异和转化困难 | 第31-34页 |
第五章 对策分析和实证检验 | 第34-43页 |
5.1 顺序驱动的适用性和"对译"的对策 | 第34-37页 |
5.2 实证检验 | 第37-43页 |
5.2.1 素材选择 | 第37页 |
5.2.2 素材分析 | 第37-43页 |
5.2.2.1 无主句和多主语 | 第38-39页 |
5.2.2.2 连动句、兼动句、名词或形容词性谓语 | 第39页 |
5.2.2.3 把字句、话题句中宾语前置 | 第39-40页 |
5.2.2.4 焦点化标记方式不同 | 第40-41页 |
5.2.2.5 定语前置于中心词 | 第41-42页 |
5.2.2.6 状语前置于谓语动词 | 第42-43页 |
第六章 结论 | 第43-45页 |
6.1 研究结论 | 第43页 |
6.2 其他 | 第43-45页 |
参考文献 | 第45-48页 |
附录一 Greenberg归纳的45条蕴含共性原则 | 第48-50页 |
附录二 Dryer语序类型和形态语义的数据参项 | 第50-51页 |
附录三 中国的国际雄心 | 第51-58页 |