释意理论指导下的会议交替传译实践与策略分析
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 引言 | 第7-9页 |
| 第一章 翻译的过程和原则 | 第9-18页 |
| 1.1 引言 | 第9页 |
| 1.2 从释意理论看翻译的性质和过程 | 第9-11页 |
| 1.2.1 翻译的性质 | 第9页 |
| 1.2.2 翻译的过程 | 第9-11页 |
| 1.3 译前分析和准备 | 第11-14页 |
| 1.3.1 会议交替传译的特点 | 第11-12页 |
| 1.3.2 口译材料的语言定位 | 第12页 |
| 1.3.3 术语搜集 | 第12-14页 |
| 1.4 释意理论下的翻译策略 | 第14-17页 |
| 1.4.1 翻译暗喻内容 | 第14-15页 |
| 1.4.2 适当认知补充 | 第15-16页 |
| 1.4.3 特殊词语硬译 | 第16页 |
| 1.4.4 精简繁杂信息 | 第16-17页 |
| 1.5 小结 | 第17-18页 |
| 第二章 案例分析 | 第18-29页 |
| 2.1 引言 | 第18-19页 |
| 2.2 信息理解 | 第19-21页 |
| 2.2.1 术语掌握不够 | 第19-21页 |
| 2.2.2 逻辑理解错误 | 第21页 |
| 2.3 语言表达 | 第21-24页 |
| 2.3.1 过多直译,语言不通 | 第22-23页 |
| 2.3.2 断句不当,长句漏译 | 第23页 |
| 2.3.3 拘泥原文,缺乏逻辑 | 第23-24页 |
| 2.4 口译笔记 | 第24-28页 |
| 2.4.1 笔记不准确导致的漏译误译 | 第24-26页 |
| 2.4.2 笔记不完整导致的信息丢失 | 第26-28页 |
| 2.5 小结 | 第28-29页 |
| 结论 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 在学期间的研究成果 | 第32-33页 |
| 致谢 | 第33-34页 |
| 附录1:英译汉文本 | 第34-47页 |
| 附录2:汉译英文本 | 第47-55页 |