首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论指导下的会议交替传译实践与策略分析

摘要第3-4页
Abstract第4页
引言第7-9页
第一章 翻译的过程和原则第9-18页
    1.1 引言第9页
    1.2 从释意理论看翻译的性质和过程第9-11页
        1.2.1 翻译的性质第9页
        1.2.2 翻译的过程第9-11页
    1.3 译前分析和准备第11-14页
        1.3.1 会议交替传译的特点第11-12页
        1.3.2 口译材料的语言定位第12页
        1.3.3 术语搜集第12-14页
    1.4 释意理论下的翻译策略第14-17页
        1.4.1 翻译暗喻内容第14-15页
        1.4.2 适当认知补充第15-16页
        1.4.3 特殊词语硬译第16页
        1.4.4 精简繁杂信息第16-17页
    1.5 小结第17-18页
第二章 案例分析第18-29页
    2.1 引言第18-19页
    2.2 信息理解第19-21页
        2.2.1 术语掌握不够第19-21页
        2.2.2 逻辑理解错误第21页
    2.3 语言表达第21-24页
        2.3.1 过多直译,语言不通第22-23页
        2.3.2 断句不当,长句漏译第23页
        2.3.3 拘泥原文,缺乏逻辑第23-24页
    2.4 口译笔记第24-28页
        2.4.1 笔记不准确导致的漏译误译第24-26页
        2.4.2 笔记不完整导致的信息丢失第26-28页
    2.5 小结第28-29页
结论第29-31页
参考文献第31-32页
在学期间的研究成果第32-33页
致谢第33-34页
附录1:英译汉文本第34-47页
附录2:汉译英文本第47-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视角下社科哲学类文本的翻译--以The Big Bang Theory and Philosophy的翻译为例
下一篇:目的论指导下企业管理类文本的翻译