摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
目录 | 第5-7页 |
引言 | 第7-8页 |
第一章 翻译过程 | 第8-20页 |
1.1 引言 | 第8页 |
1.2 目的论理论概述及其对企业管理类文本翻译的指导意义 | 第8-10页 |
1.2.1 目的论理论概述 | 第8-9页 |
1.2.2 目的论对企业管理类文本翻译的指导意义 | 第9-10页 |
1.3 译前准备与分析 | 第10-16页 |
1.3.1 翻译实践拟进度安排 | 第10页 |
1.3.2 翻译材料简介 | 第10页 |
1.3.3 原文文本特点 | 第10-11页 |
1.3.4 文本类型分析 | 第11页 |
1.3.5 目标文本语言定位 | 第11-16页 |
1.4 翻译中的理解和表达 | 第16-19页 |
1.4.1 确定词语或句子含义 | 第16-17页 |
1.4.2 理清逻辑,调整语序 | 第17-18页 |
1.4.3 跳出原文,避免欧化 | 第18-19页 |
1.4.4 专业词汇,规范表达 | 第19页 |
1.5 小结 | 第19-20页 |
第二章 目的论理论在企业管理类文本翻译中的运用 | 第20-31页 |
2.1 引言 | 第20页 |
2.2 技巧一:增词法 | 第20-21页 |
2.3 技巧二:减词法 | 第21-22页 |
2.4 技巧三:转换法 | 第22-28页 |
2.4.1 名词的转换 | 第23-25页 |
2.4.2 形容词的转换 | 第25-26页 |
2.4.3 副词的转换 | 第26-27页 |
2.4.4 介词的转换 | 第27-28页 |
2.4.5 动词的转换 | 第28页 |
2.5 技巧四:切分法 | 第28-29页 |
2.6 技巧五:合并法 | 第29-30页 |
2.7 小结 | 第30-31页 |
结论 | 第31-32页 |
收获与发现 | 第31页 |
问题与不足 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录一 原文 | 第33-64页 |
附录二 译文 | 第64-89页 |
在学期间的研究成果 | 第89-90页 |
致谢 | 第90页 |